recherche
sous-menu
Vous êtes ici : Accueil  ❭  Forum  ❭  Langues asiatiques  ❭  Apprendre le chinois  ❭  Traductions
LIENS COMMERCIAUX

Traduction d'un nom d'artiste / sceau


 4 pages 
» Obtenez dès maintenant votre prénom chinois et sa calligrahie gratuitement. (cliquez ici)
photo
Ses participations : 17
Ses discussions : 2
15/11/2010 à 01:15 - Traduction d'un nom d'artiste / sceau
Bonjour à tous, je cherche à traduire mon pseudonyme d'artiste "CALICE" pour réaliser un sceau. Je suis un homme et la traduction phonétique la plus "virile" me semble être 嘎力丝 soit en trad 嘎力絲. Qu'en pensez-vous, est-ce génant d'utiliser le 丝 (soie, tissu fin...) pour le son "CE"? Sinon connaissez-vous éventuellement une autre calligraphie pour ce son? Merci de votre aide. jp
photo
Ses participations : 4850
Ses discussions : 146
15/11/2010 à 01:33 - Traduction d'un nom d'artiste / sceau
Le pinyin "si" se prononçant comme "ce" ...Voici un autre caractère possible ...

sī ( n. ) pensée ( v. ) 1. penser / réfléchir 2. songer à


photo
Ses participations : 17
Ses discussions : 2
15/11/2010 à 01:59 - Traduction d'un nom d'artiste / sceau
merci beaucoup Michèle
le 思 (sī me conviendrais davantage car je fais de la peinture caligraphique. cela rendrais ainsi le nom 'Calice" par "pensée de la force" ou de la "puissance" (créatrice) ou "penser à la force" ce qui est assez sprituel.
je n'ai trouvé pour le "CA" que le son utilisé pour traduire des noms étranger ou un bruit. je ne sais pas s'il altère le sens de 嘎力思. y-a-t'il un autre idéogramme avec le son exact (je n'ai trouvé que des kaa...) ? merci encore
photo
Ses participations : 1719
Ses discussions : 76
15/11/2010 à 16:28 - Le son ou le sens
li, est la force au sens physique du terme et n'a pas de rapport, semble-t-il, avec le puissance créatrice de la calligraphie !
Vous avez d'autres solutions pour traduire votre nom en privilégiant le niveau phonique ; la calligraphie évoquant la beauté de l'écriture, vous pouvez aussi utiliser le li qui signifie beau
les deux derniers caractères signifieraient alors "belle pensée" ; "belle pensée" la suggestion de Michelem est très juste).
ou , qui signifie le prunier dont vous savez qu'il est l'un des trois amis du lettré.
Mais vous pouvez aussi traduire Calice, en préférant le sens au son, par "vase sacré", "coupe à boire sacrée".
Vous pouvez aussi traduire par le calice de la fleur mais évidemment, ce n'est pas très viril...
Vous pouvez enfin vous chercher un nom chinois qui ait quelque chose à voir avec la calligraphie sans nécessairement ressembler phonétiquement à "Calice" 书法家 [shufajia] = le calligraphe.

Dernière édition : 15/11/2010 16h39

photo
Ses participations : 4850
Ses discussions : 146
15/11/2010 à 18:08 - Traduction d'un nom d'artiste / sceau
L'idée du pour la deuxième syllabe est excellente. J'avoue n'avoir chercher que pour la dernière .
Pour la syllabe [ka], si vous désirez une traduction phonétique, il y a aussi
cā ( v. ) 1. enduire / poudrer / farder 2. frotter 3. nettoyer / essuyer 4. frôler / effleurer / raser 5. gratter qch jusqu'à le mettre en brins / râper




photo
Ses participations : 17
Ses discussions : 2
15/11/2010 à 22:11 - Traduction d'un nom d'artiste / sceau
merci Laoshi et Michèle pour votre précieuse aide.
"belle pensée" me convient vraiment bien.
]擦 (cā est aussi bien trouvé. quoi de plus beau que d'enduire, poudrer ou farder une belle pensée! vraiment somptueux. mais malheureusement le son que j'entends sur l'outil audio de CI est plutôt "Ta". (à confirmer?)

peut-être vais-je me fixer sur 嘎丽思 pour un maximum de rapport phonétique. je cherche encore un peu sur "CA". un grand merci à vous deux.
photo
Ses participations : 1719
Ses discussions : 76
15/11/2010 à 22:37 - C'est du chinois !
Vous avez raison, 擦 ne se prononce pas CA mais TSSA (transcrit "ca" en pinyin). Bref, c'est du chinois !

En réalité, le son CA n'existe pas vraiment en chinois, le K et le G se prononcent dans l'entre deux de notre C et de notre G (entre gâteau et cadeau) ; la différence entre les deux est que le K est violemment expiré alors que le G ne l'est pas...

Si vous voulez respecter la phonétique, vous avez donc le choix, pour la syllabe CA, entre KA et le GA ; je vous conseille de trouver dans le dictionnaire de CI le caractère qui vous plaît le mieux à votre sensibilité, en entrant les deux syllabes, "ka" puis "ga" dans le dictionnaire et en choisissant "pinyin".. Il y a plus de diversité pour "ga" que pour "ka" ;
le caractère est utilisé pour rendre la phonétique thibétaine et mongole,et, en particulier, le thibétain "ge" qui signifie, si j'ai bien compris, le langage du bouddha ; vous pourriez même faire un oxymore avec , qui signifie vilain, coquin, méchant, polisson... si du moins le mot chinois a bien toutes les significations de l'anglais "naughty".
Seuls des Chinois pourraient vous donner une réponse absolument fiable.
photo
Ses participations : 17
Ses discussions : 2
15/11/2010 à 22:37 - Traduction d'un nom d'artiste / sceau
丽 ne signifie-t-il pas aussi Corée ? et ne peut-il pas 'y avoir pas de confusion avec 丽思 pensée de la Corée ou souvenir de Corée?
photo
Ses participations : 1719
Ses discussions : 76
15/11/2010 à 22:56 - Traduction d'un nom d'artiste / sceau
Non, je ne crois pas !
photo
Ses participations : 1719
Ses discussions : 76
15/11/2010 à 23:00 - GAOLI
je viens de vérifier, l'ancien nom de la Corée est GAOLI mais pas Li tout seul
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001. Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.