recherche
sous-menu
Vous êtes ici : Accueil  ❭  Forum  ❭  Langues asiatiques  ❭  Apprendre le chinois  ❭  Traductions

Traduction de "amour éternel" en chinois ?


» Le MEILLEUR dictionnaire chinois sous Android ? Essayez celui de Chine Informations (cliquez ici)
photo
Ses participations : 1
Ses discussions : 1
20/04/2011 à 12:01 - Traduction de "amour éternel" en chinois ?
Bonjour à tous !

Je me permets de vous interpeller car j'aurai besoin d'aide.

Je souhaite me faire tatouer l'expression : "amour éternel"
Cependant, je me suis renseignée sur différents sites et traducteurs et je m'y perd un peu...

Je ne voudrais pas me tromper dans la signification de mon tatouage.

J'ai vu qu'il y avait plusieurs possibilités pour écrire le mot amour : 恋 ou 爱...

En outre, concernant "éternel" je trouve également plusieurs possibilités : 永久 ou 永恒

Au tout début j'étais partie sur : 恋 永 mais je pense que ce n'est pas bon...

Bref, je cherche encore et encore mais je crois que j'ai besoin de l'avis de quelqu'un qui s'y connait vraiment.

Un grand merci d'avance pour vos réponses !

Bonne journée !
Marie
photo
Ses participations : 6
Ses discussions : 2
20/04/2011 à 12:36 - Réponse partielle
Bonjour

Je ne pourrais te conseiller pour le choix du mot "éternel", mais tu ne feras pas d'erreur en choisissant 爱 pour le mot "amour". (J'apprends le chinois si ça peux te rassurer)

Enfin, petite note perso, je pense qu'un seul caractère suffirait pour un tatouage, mais ça n'engage que toi ^^

Bonne chance pour ta recherche.
photo
Ses participations : 1719
Ses discussions : 76
20/04/2011 à 13:12 - Réponse en ligne
Il se trouve que l'un de mes élèves m'a posé la même question, je vous renvoie donc à la réponse que m'a donnée ma correspondante chinoise sur le forum de mon site.
photo
Ses participations : 2898
Ses discussions : 928
Changsha
20/04/2011 à 13:59 - Traduction de "amour éternel" en chinois ?
Moi j'aurais dis :

永恒的爱 (Yǒnghéng de ài) pour la version longue (obtenue avec le traducteur de chinois en ligne)
永爱 (Yǒng ài) pour la version courte

illustration
"Amour Eternel" en chinois traditionnel

Il y a une autre traduction sur le site de Laoshi mais je ne connaissais pas cette "tournure". (En passant, son site vraiment intéressant pour ceux qui apprennent le chinois.)
photo
Ses participations : 1719
Ses discussions : 76
20/04/2011 à 14:54 - Version longue
Merci pour les compliments, Daweide.

La seule formule qui soit vraiment "chinoise", d'après ma jeune amie chinoise, est la version longue. Elle me dit souvent "cette phrase est correcte mais ce n'est pas très chinois" quand je m'aventure à imaginer moi-même des traductions du français en chinois.
photo
Ses participations : 25
Ses discussions : 1
Tataouine
20/04/2011 à 23:17 - Amour eternel
Voici un avis humble soumis à critique.

Une autre alternative pour le mot “éternel” est : 常 (chang)

Selon Dao De Jing, chapitre 1, 道可道非常道,名可名非常名 (La voie qui peut être exprimée par la parole n'est pas la Voie éternelle ; le nom qui peut être nommé n'est pas le Nom éternel.), le mot 常 (chang) signifie, éternel.

La traduction en version courte de l'expression "amour éternel" pourrait être : 常爱

Ou encore, avec le chinois moderne, à la place de 常, on utilise 长 ( longue ou éternel), qui est également très employé pour décrire le Ciel. Par exemple, 天长地久 : le Ciel est éternel, de même que la terre. Donc, 长爱.

Cependant, une confusion est possible avec cette traduction. Les deux mots, 常ou长, peuvent signifier, souvent.

Avec le mot "永恒“ ou "永久“, il y a moins d'ambiguïté. Mais nous ne rentrons plus dans la catégorie : expression courte.

La difficulté de cette traduction est intrinsèque à la notion des catégories : le chinois et les langues indo-européennes n'utilisent pas tout à fait les même catégories. Dans le cas présent, il s'agit de la catégorie liée à la notion de l'éternité - un mot clé dans les deux civilisation.

Que signifie l'Éternel en Chine et en Occident (géographiquement parlant) ?

Il en est de même, pour tout un tas d'autres mots, que nous croyons comprendre mais sans saisir le sens profond - la sémantique. Une traduction directe du chinois en français ou vice-versa, est un appauvrissement de culture, une "macdonaldisation", ou encore, comme des zzzzzzz, ces cris de mouche au fond de la bouteille.
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001. Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.