Tong.Z a écrit :@Laoshi:
C'était "嫁出去的女儿泼出去的水" - la fille mariée est comme de l'eau renversée.
Merci de votre réponse et de la précision concernant la différence entre
成语 chéngyǔ (expressions idiomatiques à quatre caractères) et
典故 diǎngù (citations littéraires) ; je vois en consultant le dictionnaire de CI qu'il y a même des
成语典故 (des chéngyǔ qui contiennent eux-mêmes des citations littéraires)....
Je donne pour ceux qui ne lisent pas couramment les idéogrammes (j'en fais évidemment partie), la transcription en pinyin du proverbe que vous citez
嫁出去的女儿泼出去的水 [jià chūqù de nǔér pō chūqù de shuǐ].
Avoir une fille était bien en effet ressenti comme une calamité par les anciens Chinois puisqu'elle appartiendrait, dès son mariage, à la famille de son époux et s'occuperait de ses beaux-parents et non pas de ses propres parents. Seul un garçon, qui plus est, pouvait accomplir les rites funéraires assurant à l'âme de son père un destin favorable dans l'au-delà.
Espérons qu'il n'en est plus ainsi aujourd'hui et que la naissance d'une fille, malgré la politique de l'enfant unique, est aujourd'hui la bienvenue.... Quoique... Il ne faut pas rêver !