Un autre point de vue:
1.la version française propose de "casser" les coquilles des oeufs pour refaire une chose "neuve", l'omelette, pourtant l'essentiel des oeufs reste dans l'omelette, du coup, il ne s'agit pas d'une "révolution" malgré le mot "casser". Je dirais plutôt une transformation avec une forme "radicale";
2. quant à la citation taoïste, toujours imagée comme d'autres pensées chinoises, elle parle de "vider" l'ancien thé et de "remplir" par du nouveau thé. Même si c'est toujours le même mot "thé", ce n'est plus du tout le même "thé" dans la tasse! Ne te semble-t-il pas une "révolution" rigoureuse sous une forme "douce"?
Qu'est-ce que vous en pensez?
Concernant la citation de MAO:
"扫帚不到,灰尘照例不会自己跑掉 Là où le balai ne passe pas, la poussière ne s'en va pas d'elle même"
Le balai enlève juste des poussières... Rien de spécial!!!