Je viens de regarder le film en chinois ; vous pouvez
le voir ici ; il y a si peu de dialogues et les situations sont tellement parlantes que vous comprendrez l'essentiel (le film est sous-titré en mandarin).
Voilà, en chinois, le texte de la chanson dont je parlais plus haut ; les petits enfants la chantent en sautant à cloche-pied sur leur pied gauche et en formant une roue dont le moyeu est constitué par leurs pieds droits reposant les uns sur les autres.
J'aimerais vraiment connaître le sens de cette ronde à cloche-pied (pour ce qui est de la chanson, j'en connais le sens global et je crois pouvoir la traduire moi-même quand j'en aurai le temps).
铃儿铃儿镗镗响
一步走到了王家庄
王家庄上一伙狗啊
吓得咱就没处走
没处走啊,咱回家
回家吹咱的小喇叭
铃儿铃儿镗镗响
J'ai compris ainsi que le film était tourné à 王家 Wang Jia, qu'on appelle aussi la
Cité Interdite du peuple, et dont il est question dans la chanson. C'est apparemment aussi le lieu de tournage d'
Epouses et concubines. Cela confirme, encore une fois, la continuité des films de Zhang Yimou entre eux. Zhang Yimou est visiblement très attaché au folklore oral : cette chanson enfantine fait écho à la chanson du
Sorgho Rouge, dont le film est, à bien des égards, une sorte de double.