13/07/2010 à 14:54 - Un humour bien à la chinoise...
C'est une petite histoire satirique diffusée sur la Toile chinoise... Un humour bien à la chinoise!
这个小孩子未来有前途吗 ? Cet enfant a-t-il un avenir prometteur ?
老师让同学们回家后写一篇有关“国家”,“党”,“社会”和“人民”的作文。小明不理解这些词的含义,就去问爸爸。
Le professeur demande aux élèves de composer un texte à la maison, au sujet de « Etat », « Parti », « société » et « peuple ». Xiao Ming ne comprend pas ces notions, et va poser la question à son père.
爸爸告诉他:“国家是最大的,就象你奶奶。党是最有权力的,是一家之主,就象我。社会就是为党和国家干活,还得听党的,就象你妈妈。人民就是最小的,说什么也没人听,就象你!”
Son père lui répond, « l'Etat est au suprême, comme ta grand–mère. Le Parti possède le pouvoir le plus important, comme le chef de la famille, donc moi. La société est celle qui travaille pour l'Etat et le Parti, et également qui écoute le Parti, comme ta maman. Quant au peuple, le plus petit, personne ne l'écoute quel que soit ce qu'il dit, comme toi ! »
晚饭后,小明想写作文,可是还不很明白这些事,就想去问奶奶,可是奶奶已经睡了。小明去找爸爸,爸爸和妈妈正忙着“床上运动”,爸爸一看他来,两个耳刮子就给打出来了。小明没有办法,只好抹抹眼泪,回房间自己写作文了。
Après le dîner, Xiao Ming pense à commencer sa rédaction. Comme il ne comprend toujours pas très bien le sujet, il va s'adresser à sa grand-mère, qui est toutefois en train de dormir. Xiao Ming retourne vers son père, qui est juste occupé de « faire du sport au lit » avec sa maman. Dérangé par la survenue de Xiao Ming, son père lui rend deux gifles pour qu'il parte. Désespéré, Xiao Ming rentre dans sa chambre, avec des larmes aux yeux, pour finir son devoir.
第二天,爸爸接到老师的电话:“你是小明的父亲吧?”“是啊,什么事?”“关于小明的作文。”“是写的不好吗?”“不,是写的太好了,我怀疑不是他自己写的。”
Le lendemain, le père de Xiao Ming reçoit un coup d'appel du professeur. « Etes vous le père de Xiao Ming ? » « Oui, pourquoi ? » « Il s'agit du texte de votre fils. » « A-t-il mal fait son devoir ? » « Non, au contraire ! Son texte est tellement bien composé que je me doute que Xiao Ming ne soit pas son auteur ! »...
小明的作文是这样写的:国家已沉睡,党在玩社会,社会在呻吟,人民在流泪。
Voilà le texte de Xiao Ming : l'Etat s'endort, le Parti joue avec la société qui gémit. Le peuple pleure...