20/04/2011 à 23:17 - Amour eternel
Voici un avis humble soumis à critique.
Une autre alternative pour le mot “éternel” est : 常 (chang)
Selon Dao De Jing, chapitre 1, 道可道非常道,名可名非常名 (La voie qui peut être exprimée par la parole n'est pas la Voie éternelle ; le nom qui peut être nommé n'est pas le Nom éternel.), le mot 常 (chang) signifie, éternel.
La traduction en version courte de l'expression "amour éternel" pourrait être : 常爱
Ou encore, avec le chinois moderne, à la place de 常, on utilise 长 ( longue ou éternel), qui est également très employé pour décrire le Ciel. Par exemple, 天长地久 : le Ciel est éternel, de même que la terre. Donc, 长爱.
Cependant, une confusion est possible avec cette traduction. Les deux mots, 常ou长, peuvent signifier, souvent.
Avec le mot "永恒“ ou "永久“, il y a moins d'ambiguïté. Mais nous ne rentrons plus dans la catégorie : expression courte.
La difficulté de cette traduction est intrinsèque à la notion des catégories : le chinois et les langues indo-européennes n'utilisent pas tout à fait les même catégories. Dans le cas présent, il s'agit de la catégorie liée à la notion de l'éternité - un mot clé dans les deux civilisation.
Que signifie l'Éternel en Chine et en Occident (géographiquement parlant) ?
Il en est de même, pour tout un tas d'autres mots, que nous croyons comprendre mais sans saisir le sens profond - la sémantique. Une traduction directe du chinois en français ou vice-versa, est un appauvrissement de culture, une "macdonaldisation", ou encore, comme des zzzzzzz, ces cris de mouche au fond de la bouteille.