recherche
sous-menu
Vous êtes ici : Accueil  ❭  Forum  ❭  Langues asiatiques  ❭  Apprendre le chinois  ❭  Traductions
LIENS COMMERCIAUX

Avis aux personnes compétentes


photo
Ses participations : 2
Ses discussions : 1
27/01/2014 à 23:03 - Avis aux personnes compétentes
Bonjour tout le monde,

J'écris un petit message dans cette section pour avoir l'avis, une petite info et surtout une traduction d'une personne qui connaisse très bien le dialecte chinois.

Tout d'abord une petit info, qu'est-ce que le "chinois simplifié" (aussi appelé Kanji ?) ? Comparé au chinois traditionnel.

Ensuite est-ce que quelqu'un pourrais me traduire ceci : 混合武术 (Hùnhé wǔshù)
J'ai bien ma petite idée je veux juste une confirmation donc s'il vous plait ne répondre que si vous savez à 100%

Merci beaucoup par avance pour les personnes qui prendront le temps de répondre à mon message.
photo
Ses participations : 3
canton
28/01/2014 à 01:05 - Avis aux personnes compétentes
bonjour~ chinois simplifié = 简体(jianti), avant on utilisait les caractères traditionnels, ils sont simplifiés en 1956, c'est les chinois qui viennent de la chine continentale utilisent les caractères simplifiés, mais à Taiwan, Hongkong et Macao les gens utilisent toujours les caractères traditionnels jusqu'à aujourd'hui, normalement on n'a pas de difficulté à lire les caractères traditionnels mais on a l'habitude d'écrire avec les caractères simplifié . 混合武术=Les mixed martial arts (MMA), littéralement « arts martiaux mixtes », sont une discipline de combat aussi appelée en français « combat libre » ou « combat-complet », un sport de combat complet associant pugilat et lutte au corps à corps dans lequel les deux combattants peuvent utiliser de nombreuses techniques. tu px regarder sur wikipédia.
photo
Ses participations : 9
Ses discussions : 2
28/01/2014 à 14:09 - Avis aux personnes compétentes
Bonjour,
D'accord avec la réponse de Chanyingchi.
J'ajoute que les kanjis ce sont les caractères chinois empruntés par les japonais. En japonais il y a donc des caractères chinois (et ce sont les traditionnels, non simplifiés), et les alphabets kana (hiragana et katakana) qui sont propres au japonais.
Voilà!

photo
Ses participations : 2
Ses discussions : 1
28/01/2014 à 17:47 - Avis aux personnes compétentes
Bonjour,

Merci pour ces explications détaillées et explicites, j'aurais appris des choses.
Concernant la traduction de 混合武术 je le savais mais voulais avoir un avis supplémentaire, cette discipline sportive est une de mes plus grandes passions.

Merci encore.
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001. Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.