10/10/2010 à 13:47 - Conseils de traduction
Bonjour, je suis française et j'aimerai beaucoup avoir vos conseils sur la traduction d'une lettre que j'écris en chinois à un ami :
结婚了以后我又累又高兴! (je voulais dire : "après le mariage j'étais à la fois fatiguée et heureuse")
一个天以后我们骑自行车去了欧洲。 ("le lendemain nous sommes partis faire un tour en Europe en vélo")
我们过了很有意思的度蜜月。 ("notre lune de miel fut très intéressante")
摩德纳,威尼斯,維也納,波茲南都是值得一游。 ("Modene, Venise, Vienne et Poznan valent toutes le coup d'être visitées")
为了参观用自行车又方便又不是太累,所以二零十三年还是二零十四年的时候,我们可以骑自行车从法国到杭州去看您。 ("Visiter à vélo est à la fois très pratique et pas si fatiguant. Nous aimerions donc, en 2013 ou 2014, venir vous voir à Hangzhou en vélo depuis la France")
En vous remerciant d'avance pour vos corrections ou conseils,
Sincèrement,
丽丽