Prix Fu Lei 2024 : les bonnes traductions sont toujours nécessaires à l'ère de l'IA
Les lauréats de la 16e édition du Prix Fu Lei de la traduction et de l'édition ont été dévoilés lors de sa cérémonie de remise organisée samedi à Beijing.
Cette année marque le 60e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre la Chine et la France, ainsi que l'Année sino-française du tourisme culturel. La remise du Prix Fu Lei de cette année coïncide avec la clôture de cette année spéciale.
Le prix pour la catégorie "Essai" a été décerné à Cao Danhong pour sa traduction de Fait et fiction. Pour une frontière de Françoise Lavocat.
Le prix pour la catégorie "Littérature" a été attribué à Shi Xueying pour sa traduction de Cahier d'un retour au pays natal suivi de Discours sur le colonialisme d'Aimé Césaire publié chez People's Literature Publishing House / Shanghai 99 Readers.
Dans la catégorie "Jeune Pousse", Dong Ziyun a été récompensé pour sa traduction de La Grand' monarchie de France de Claude de Seyssel paru chez The Commercial Press.
A l'époque où l'intelligence artificielle (IA) est omniprésente, trois traducteurs ont présenté d'excellentes traductions au public.
"La traduction, c'est l'intégrité de la civilisation. Depuis toujours, les traducteurs ont fait d'immenses contributions pour la confiance mutuelle entre la Chine et la France. Comme dit le grand Saint-Exupéry, ils ont toujours créé des liens", a estimé Dong Qiang, président du comité du Prix Fu Lei.
Créé en 2009, le Prix Fu Lei honore chaque année les traductions les plus remarquables du français vers le mandarin, récompensant leur finesse et leur impact dans le monde littéraire intellectuel chinois. Ce prix rend hommage à l'héritage de Fu Lei, traducteur chinois célèbre pour son travail sur les oeuvres françaises d'Honoré de Balzac, Romain Rolland, Voltaire et Prosper Mérimée.