recherche
sous-menu
Vous êtes ici : Accueil  ❭  Forum  ❭  Langues asiatiques  ❭  Apprendre le chinois  ❭  Traductions

Traduction Phrase


 2 pages 
» Le MEILLEUR dictionnaire chinois sous Android ? Essayez celui de Chine Informations (cliquez ici)
photo
Ses participations : 6
Ses discussions : 1
21/08/2017 à 02:23 - Traduction Phrase
Bonjour,

J'aimerais faire ce tatouage:

每一个想着你的夜晚,我的梦都因你而更加甜美

Ce texte signifie approximativement :
Je pense à toi toutes les nuits, mes rêves sont plus beaux à cause de toi.

Je désirerais savoir si cette phrase en chinois est correcte, bien structurée,
et obtenir une traduction française plus précise.
Peut-être aussi peut-on aussi l'améliorer au point de vue vocabulaire.

Merci à vous.
Pascal






 

Dernière édition : 22/08/2017 13h10

photo
Ses participations : 134
Ses discussions : 2
22/08/2017 à 22:37 - Traduction Phrase
Bonjour,
Voici une traduction plus précise:
每一个(chaque) 想着(penser à) 你(toi) 的 (particule utilisée pour indiquer une relation entre nuit et ce qui précède)夜晚 (soir, nuit),
我的(mes)梦(rêves)都(tous)因(à cause de)你(toi)而(alors)更加(plus)甜美(agréables)

Donc:
Chaque nuit où je pense à toi, mes rêves sont plus agréables
Ou encore
Chaque nuit où tu es dans mes rêves, ceux-ci sont des plus agréables

Dernière édition : 22/08/2017 22h37

photo
Ses participations : 6
Ses discussions : 1
23/08/2017 à 00:27 - Traduction Phrase
Merci Sushan, pour cette traduction précise.

Je pense que le texte en chinois n'est pas aussi harmonieux que votre traduction.
Ce qui me gène en fait, c'est le terme " à cause de toi " qui n'est pas franchement joli.
Dans votre traduction, vous-même Sushan, vous ne l'utilisez pas pour rendre la phrase plus sentimentale.
Pouvez-vous, si celà est possible, me proposer un texte écrit en chinois, qui ne reprenne pas ces mots 因你 , qui soit plus romantique, comme votre seconde version de votre traduction.

D'avance, je vous en remercie.
Pascal.


 

Dernière édition : 23/08/2017 00h29

photo
Ses participations : 134
Ses discussions : 2
23/08/2017 à 01:37 - Traduction Phrase
Bonjour,
Est-ce qu'il faut traduire "toutes les nuits où je pense à toi, ..." ou bien "toutes les nuits je pense à toi, ..." ce n'est pas tout à fait pareil.

photo
Ses participations : 6
Ses discussions : 1
23/08/2017 à 23:51 - Traduction Phrase
Sushan,

En fait j'ai modifié le texte :

Le jour, je pense très fort à toi
La nuit, tu es dans mes plus beaux rêves


Merci

photo
Ses participations : 134
Ses discussions : 2
25/08/2017 à 08:44 - Traduction Phrase
Bonjour,
Je vous réponds demain à ce sujet.
photo
Ses participations : 134
Ses discussions : 2
26/08/2017 à 05:04 - Traduction Phrase
Bonjour,
Comme ma langue maternelle est le français il est toujours préférable que je traduise du chinois au français et non pas du français au chinois.

J'ai toutefois fait des recherches avec Google et Baidu pour trouver des expressions correspondantes et voici ce que j'ai trouvé. Il serait quand même préférable que quelqu'un dont la langue maternelle est le chinois valide.

白天你是我最美的 念想, 夜晚你是我最美的梦想

Le jour tu es dans mes plus belles pensées, la nuit tu es dans mes plus beaux rêves

白天(le jour) 你是 (tu es) 我最美的 念想 (mes plus belles pensées), 夜晚(la nuit)你是(tu es)我最美的梦想(mes plus beaux rêves)

Dernière édition : 26/08/2017 05h06

photo
Ses participations : 6
Ses discussions : 1
28/08/2017 à 03:32 - Traduction Phrase
Bonjour Sushan,
Je valide la seconde phrase.
Par contre pour la première je désirerais Je et non Tu.
Comme c'est pour un tatouage, il y a trop de caractères identiques des 2 lignes avec Tu : 你是我最美的 +想
Je préfèrerais : Le jour, je pense beaucoup à toi ( ou Amoureusement à toi / Tendrement à toi )
Avec Google ça donnerait :
白天我想到你很多
白天我想到你很   慈爱的 ?

Merci




 

Dernière édition : 28/08/2017 15h50

photo
Ses participations : 134
Ses discussions : 2
29/08/2017 à 04:42 - Traduction Phrase
Je vous réponds demain à ce sujet.
photo
Ses participations : 134
Ses discussions : 2
29/08/2017 à 17:55 - Traduction Phrase
Bonjour,

Voici deux suggestions pour la première partie. Vu que c'est pour un tatouage, j'insiste pour que vous fassiez valider par une personne dont le chinois est la langue maternelle.
Je joins aussi (en 3.) mes commentaires sur les traductions de Google

1. 白天我真的好想你:
白天(le jour)我(je)真的好(vraiment beaucoup)想(pense)你(toi):
Le jour je pense (très fort ou beaucoup) à toi

我真的好想你 est aussi le titre d'une chanson:
https://www.youtube.com/watch?v=7Zs7JWg9wIA
https://www.youtube.com/watch?v=LouNOECp0K4
https://www.youtube.com/watch?v=3njOt73Q2H8


2. 白天我只在乎你:
白天(le jour)我(je)只(seulement)在乎(attacher de l'importance à )你 (toi):
Le jour je ne pense qu'à toi : « During the day I only care about you »

我只在乎你 est aussi le titre d'une chanson
https://www.youtube.com/watch?v=k5gE_8z_xKM
https://www.youtube.com/watch?v=id56eoDIPK4
https://www.youtube.com/watch?v=gBLjRz1xX_8

3. Dans les traductions que vous a faites Google,
- la structure des phrases n'est pas correcte en chinois.
- pour l'expression 想到 : je ne suis pas certaine à 100% que cela a le sens que vous désirez car cela peut aussi vouloir dire : avoir une idée, trouver une idée, produire une idée, se rappeler

Dernière édition : 29/08/2017 18h07

La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001. Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.