recherche
sous-menu
Vous êtes ici : Accueil  ❭  Forum  ❭  Loisirs et Divertissement  ❭  Manga, Manhua et anime
LIENS COMMERCIAUX
LIENS COMMERCIAUX

Une nouvelle traduction de Tintin en chine/chinois


 3 pages 
» Le MEILLEUR dictionnaire chinois sous Android ? Essayez celui de Chine Informations (cliquez ici)
photo
Ses participations : 1329
Ses discussions : 35
21/09/2010 à 13:31 - Une nouvelle traduction de Tintin en chine/chinois
Depuis quelques semaines, les Chinois peuvent lire la première version officielle de Tintin en chinois traduit du français. Auparavant, outre les contrefaçons, le public chinois n'avait le droit qu'à des albums traduits à partir de l'anglais et donc éloignés de l'esprit original.

Monsieur Wang Bingdong, un honorable expert de la littérature belge francophone, a accompli une longue traduction de 22 albums du plus célèbre des reporters. Pierre Justo, français expatrié en Chine et véritable connaisseur de la BD, l'a assisté dans son oeuvre.

interview:

http://www.icilachine.com/reportages/interviews/1859-interview-pierre-justo-tintin-en-chine.html

photo
Ses participations : 3803
Ses discussions : 450
Xian
21/09/2010 à 17:15 - Une nouvelle traduction de Tintin en chine/chinois
FREDI a écrit :
Depuis quelques semaines, les Chinois peuvent lire la première version officielle de Tintin en chinois traduit du français. Auparavant, outre les contrefaçons, le public chinois n'avait le droit qu'à des albums traduits à partir de l'anglais et donc éloignés de l'esprit original.

Monsieur Wang Bingdong, un honorable expert de la littérature belge francophone, a accompli une longue traduction de 22 albums du plus célèbre des reporters. Pierre Justo, français expatrié en Chine et véritable connaisseur de la BD, l'a assisté dans son oeuvre.

interview:

http://www.icilachine.com/reportages/interviews/1859-interview-pierre-justo-tintin-en-chine.html


Comme dirait le capitaine Haddock "mille sabords,voilà une nouvelle qui est interessante"..je sais quoi commander à mon prochain noel ou anniversaire...
mais le lien que vous avez donné Fredi ne fonctionne pas chez moi
est ce que par hasard vous auriez aussi l'éditeur chinois ?

Dernière édition : 21/09/2010 18h05

photo
Ses participations : 4850
Ses discussions : 146
21/09/2010 à 17:29 - Une nouvelle traduction de Tintin en chine/chinois
Merci Fredi, l'article est intéressant.Il manque seulement quelques injures du capitaine Haddock traduites en chinois !!!

@ Tintin Je copie la fin de l'article car votre pseudo est évoque !!
ILC : avez-vous quelques anecdotes à nous raconter sur la période passée à traduire Tintin ?
PJ : il y en a beaucoup, et c'est difficile d'en choisir une, mais à un moment on s'est posé la question de changer les caractères de Ding Ding 丁丁 tels qu'ils sont aujourd'hui en caractères ting ting 停停 qui nous semblaient plus proches de la sonorité de Tintin... mais au final comme Tintin est tres connu en Chine sous le nom de 丁丁, on a décidé de ne rien changer. Par contre, on est revenu a l'appellation ''Milu'' pour Milou et ''Tournesol/chinois'' pour le P. Tournesol.




photo
Ses participations : 4850
Ses discussions : 146
21/09/2010 à 17:51 - Une nouvelle traduction de Tintin en chine/chinois
Arte propose en ce moment de suivre Tintin dans ses voyages !!!
C'est l'album "Le lotus bleu" qui emmènera les téléspectateurs à Shanghai

Tintin au pays du réel
photo
Ses participations : 1719
Ses discussions : 76
21/09/2010 à 18:55 - Tintin et la philosophie taoïste
Philosophie Magazine consacre un numéro à Tintin . C'est un sinologue qui analyse Le Lotus bleu. Je n'ai pas lu cet album, mais voilà ce que m'apprend l'un de mes anciens élèves sur mon forum de philosophie :

"Bien que Hergé se soit plus inspiré des stéréotypes de l'époque (encore une fois...) que des peintures chinoises - il n'utilise jamais la perspective aérienne typiques des estampes, ce qui aurait été le bienvenu pour une immersion totale dans un autre monde - les caractères figurant sur les banderoles de la rue sont pour la plupart fidèles à la calligraphie chinoise, voire « tracés avec justesse probablement par Zhang lui-même ».

Il y a d'ailleurs un personnage qualifié de "fou" qui est très intéressant. Il est obsédé par la décapitation. Mais Vandermeersch nous explique qu'il s'agit d'une caricature de la philosophie taoïste : [i] « se dépouiller de tout ce qui est intellectuel et conceptuel pour trouver la vérité. ». Le comique d'Hegré est de prendre cette formule au pied de la lettre : se couper la tête afin de se vider de tout intellectualisme : "


illustration


photo
Ses participations : 3803
Ses discussions : 450
Xian
21/09/2010 à 19:37 - Tintin.....
encore merci à Michelem et Laoshi pour tous ces éclait#rcissements...je ne porterais plus mon avatar par hasard et vais m 'intéresser de plus près à ce gaillard... au sens orientaliste que pouvait lui donner Hergé (alias Georges Rémi).

illustration


et une biographie éternelle
http://www.bedetheque.com/auteur-82-BD-Herge.html

tintin..journaliste ou espion des R.G ?

p.s : un petit clin doeil à Laoshi en passant

Dernière édition : 21/09/2010 19h42

photo
Ses participations : 1329
Ses discussions : 35
21/09/2010 à 19:55 - Une nouvelle traduction de Tintin en chine/chinois
@ Tintin:

hélas, je n' ai pas le nom de l' éditeur chinois.....
peut être, avec une recherche en chinois sur le net.....ou bien dans une bonne librairie, puisque c' est une traduction récente et officielle.....

je vous cite ici l' article (puisque le site icilachine ne vous est pas accessible )

Pierre Justo, véritable spécialiste des éditions chinoises de Tintin, a participé à la traduction officielle en Chine réalisée à partir des versions françaises. Il a accepté de répondre à nos questions, en exclusivité pour Ici la Chine.


Depuis quelques semaines, les Chinois peuvent lire la première version officielle de Tintin en chinois traduit du français. Auparavant, outre les contrefaçons, le public chinois n'avait le droit qu'à des albums traduits à partir de l'anglais et donc éloignés de l'esprit original.

Monsieur Wang Bingdong, un honorable expert de la littérature belge francophone, a accompli une longue traduction de 22 albums du plus célèbre des reporters. Pierre Justo, français expatrié en Chine et véritable connaisseur de la BD, l'assisté dans son oeuvre.

Ce dernier a accepté de nous parler de deux ans de travail, et des difficultés rencontrées.

Ici la Chine : Comment avez-vous été amené à participer à la traduction de ces 22 albums de Tintin en langue chinoise ?

Pierre Justo : j'ai rédigé il y a quelques années une petite ''thèse'' (50 pages) sur les différentes traductions chinoises de Tintin dans des éditions illégales (sur la base de ma collection personnelle). Ce petit texte a eu pas mal de succès dans le milieu des tintinophiles et a été traduit en pas mal de langues. De fait, Casterman me connaissait comme ''l'expert de Tintin en Chine/en chinois'' et lorsqu'ils ont décidé de recommencer la traduction de Tintin a partir du francais dans une édition refaite et bien faite, ils m'ont demandé d'assister le traducteur pour finaliser et peaufiner la traduction. Effectivement il y a de nombreux endroits dans Tintin qui sont difficilement compréhensibles pour un étranger et qu'il est donc difficile de traduire. Egalement, on m'a demandé de vérifier et de relire les textes chinois finaux afin d'éviter qu'il y ait des erreurs de traduction.

ILC : pouvez-vous nous présentez ce monsieur Wang Bingdong, traducteur de Tintin ?

PJ : monsieur Wang est un ancien professeur de français de l'Université des Langues Etrangères de Pékin, aujourd'hui en retraite (73 ans) qui est spécialisé en littérature. Il a beaucoup travaillé sur les auteurs belges et connait bien la Belgique (francophone) dont il est un expert reconnu en Chine.

ILC : savez-vous ce qui l'a motivé à entreprendre ces traductions ?

PJ : je ne peux pas répondre à sa place, mais je pense que sa passion pour la langue francaise et pour la Belgique ont contribué à le pousser dans ce défi. M. Wang est très puriste – au sens noble du terme – et de fait il voulait montrer que quelles que soient les nombreuses difficultés pour traduire Tintin, on pouvait arriver à un résultat excellent en y passant beaucoup de temps et en y mettant beaucoup de passion et de ferveur.

ILC : quel a été votre apport dans ce sacerdoce linguistique ?

PJ : concrètement, il a traduit les textes en mettant à part les problèmes linguistiques rencontrés. Ensuite, je lui expliquais ces points en détail, et lorsqu'il les avait bien compris, il proposait une traduction que nous validions conjointement. Les points de difficultés pouvaient être des termes, des expressions, des noms propres, des interjections, du contenu culturel ou linguistique... tout ce qui fait le charme de la lecture de Tintin, mais qui est plus facilement compréhensible par un francophone que par un étranger.

Pierre JustoILC : comment avez-vous procédé pour traduire certaines expressions comme celles employées par le capitaine Haddock ?

PJ : cela fut bien entendu assez difficile : l'objectif étant de trouver des expressions/interjections/onomatopées chinoises compréhensibles par les lecteurs et ayant un impact comique identique. Wang Bingdong a puisé dans toutes ses connaissances de la langue chinoise et je crois qu'au final ses trouvailles sont assez fines et pertinentes.

ILC : combien de temps cela a pris de traduire ces 22 albums ?

PJ : plus de deux ans, mais WB avait déjà commencé à réfléchir à sa traduction de Tintin il y a 6-7 ans. Il avait donc déjà fait un gros travail documentaire avant de s'attaquer à la traduction proprement dite.

ILC : avez-vous quelques anecdotes à nous raconter sur la période passée à traduire Tintin ?

PJ : il y en a beaucoup, et c'est difficile d'en choisir une, mais à un moment on s'est posé la question de changer les caractères de Ding Ding 丁丁 tels qu'ils sont aujourd'hui en caractères ting ting 停停 qui nous semblaient plus proches de la sonorité de Tintin... mais au final comme Tintin est tres connu en Chine sous le nom de 丁丁, on a décidé de ne rien changer. Par contre, on est revenu a l'appellation ''Milu'' pour Milou et ''Tournesol/chinois'' pour le P. Tournesol.



A voir : le reportage diffusé sur le journal de TF1:
http://videos.tf1.fr/jt-13h/tintin-fait-un-tabac-en-chine-5662938.html
photo
Ses participations : 1329
Ses discussions : 35
21/09/2010 à 20:02 - Une nouvelle traduction de Tintin en chine/chinois
@ Laoshi :

je suis Tintinophile de longue date..... tintin était d' ailleurs la seule bande dessinée autorisée dans mon enfance...

aussi, certaines répliques étaient pour nous devenues "cultes", nous les savions par coeur, et les utilisions dans nos jeux....

et celle de l' image que vous citez, Laoshi, en fait partie !
premier contact, en somme , avec le Taoïsme....
Lao tseu l' a dit, il faut trouver la voie...et moi je l' ai trouvée... c' est très simple:je vais donc vous couper la tête....
cette absurdité nous faisait beaucoup rire......
souvenirs, souvenirs....
photo
Ses participations : 3803
Ses discussions : 450
Xian
22/09/2010 à 02:32 - Je ne dirais plus jamais ....
merci Fredi..... et bonne fête de la mi-automne en famille.

je ne dirais plus jamais ...."tintin" comme avant....
photo
Ses participations : 336
22/09/2010 à 09:22 - TINTIN
bonjour à tous
j'ai acheté la totalité des "TingTing" à shanghai , en petit format souple , impossible de les trouver comme ceux que j'ai vu à l'alliance française , grand format cartonné
si qqu'un les voit , ce serait gentil de nous en informer
ils étaient bien sûr en chinois

par contre , je n'ai jamais pu trouver celui de" Tintin au Tibet ", Mille sabord !!!!!!!!!!!!!!!!!
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001. Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.