08/07/2010 à 16:01 - Traduction, trahison
Très juste, Michelem, car, si l'on veut traduire le sens au plus près, il faut dire "traducteur, traître" mais on perd alors le jeu des assonances ; si l'on veut, au contraire, garder le jeu des assonances, il faut renoncer à la fidélité lexticale et subsituer "traduction, trahison" à "traducteur, traître"...
C'est tout le défi de l'art de la traduction ! Mais l'italien et le français sont des langues d'origine latine, entre lesquelles on peut encore trouver des passerelles ; quand il s'agit de traduire des jeux de mots chinois, "c'est une autre paire de manches" (tiens, comment le dirait-on en chinois ?) d'autant que s'ajoutent les jeux sur les caractères graphiques aux homophonies approximatives !
Je crois que c'est l'une des causes du caractère déconcertant, parfois, de l'humour de Tong.Z qui applique au français, souvent avec brio, les ressorts d'un humour typiquement chinois...