13/06/2010 à 08:32 - Deux genres populaires : "shī cí gē fù" et "bài guān yěshǐ"
Quelqu'un pourrait-il nous expliquer, ici, ce que sont excatement les poèmes en vers libres, ou la prose rimée appelée 诗词歌赋 [shī cí gē fù] : j'ai compris qu'il s'agissait de poèmes dont tous les vers ne comprennent pas le même nombre de caractères mais sans plus.
Même question pour un autre genre appelé 稗官野史 [bài guān yěshǐ] ; tout ce que je sais c'est qu'il s'agit d'une histoire folklorique, parfois écrite par de demi-lettrés, le plus souvent transmise de manière orale, mettant en scène des petits fonctionnaires et leurs amours adultères.
Ce sont deux expressions que j'ai trouvées en essayant de traduire un texte chinois. Merci d'avance de m'éclairer sur ces deux genres de la littérature populaire. Si vous pouvez donner des exemples précis, ce sera encore mieux !