En fait c'est assez partagé ...
Selon les sites ,on trouve soit boeuf,soit buffle. Je pense que "boeuf" parle plus à des occidentaux ,bien que "buffle" apporte sa note d'exotisme .
Sur ce site,c'est "boeuf"
http://french.china.org.cn/french/fa-12sx/index.htm
La poste Française a choisi "buffle",mais le calligraphe est Chinois,et le dessin clairement un buffle.
Par contre,la poste de Nouvelle Zelande a choisi "ox",qui se traduit par "boeuf","buffle" étant "buffalo" en Anglais.
"ox" c'est pour l'animal sur pieds.
Par contre,en France,l'année "zhu" a été traduite par "cochon" et non pas "porc" ...
Pareil pour l'année "yang" plutôt traduite par "mouton" que "chèvre"...(la carte Chinoise que ma fille m'avait envoyée était un mouton ...)