31/08/2011 à 10:00 - Les films chinois
Je pense, en tant que linguiste, que votre raisonnement est le bon Tintin.
Un mot pour un mot, une idée pour une idée; ne pas essayer de réécrire le scénario et les dialogues.....Il est vrai qu'un traducteur a un style de traduction qu'il lui est propre mais il se doit de coller au maximum au texte initial et ne pas inventer!
Je comprends tout à fait le casse-tête que vous soulevez lorsque vous parlez de traduire une langue écrite vers une langue orale... Ma connaissance du chinois reste très médiocre mais je pense que le chinois (mandarin) moderne s'est oralisé si je puis dire et qu'il peut y avoir un rendu très satisfaisant si l'on se donne la peine d'effectuer le travail de traduction.
Mais encore, et comme le sujet précédent sur le cinéma le disait fort bien, il faut plaire à un large public (qui n'est pas initié) et faire du profit...
A bientôt