Séminaire à Pékin sur l'art de la traduction du professeur Li Yumin
Un séminaire sur l'art de la traduction du professeur Li Yumin s'est tenu jeudi à l'Université normale de la capitale, à Beijing. Cet événement a réuni des experts, des professionnels et des étudiants francophones pour discuter du rôle majeur que joue la traduction littéraire dans les échanges culturels sino-français à l'occasion du 60e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre la Chine et la France.
Le professeur Li Yumin est un célèbre traducteur littéraire contemporain en Chine, engagé dans la traduction de la littérature française de tout genre depuis plus de quarante ans. Ses traductions littéraires dépassent plus de 25 millions de caractères chinois, dont la moitié pour des oeuvres introduites pour la première fois en Chine.
Sous sa plume, la majesté et le romantisme de Notre-Dame de Paris de Victor Hugo, la délicatesse et la profondeur de Le Lys dans la vallée de Balzac, le courage et la sagesse de l'oeuvre Les Trois Mousquetaires d'Alexandre Dumas, le réalisme et la vivacité de Maupassant dans Une Vie et Bel-Ami, ainsi que la philosophie et l'humanité de La Peste de Camus, ont été parfaitement recréés. En outre, ses traductions d'oeuvres comme Comédies et Proverbes d'Alfred de Musset, Les Fleurs du mal de Baudelaire, et Les Chants de Maldoror de Lautréamont illustrent son excellence dans divers domaines littéraires.
"Dans ma famille, mon père, mon fils et moi-même partageons un beau souvenir de la lecture du roman français Les Trois Mousquetaires d'Alexandre Dumas, traduit par Li Yumin", a raconté le vice-président de l'Université normale de la capitale, Ma Ligeng, lors de son discours prononcé à l'événement. Il a loué Li Yumin comme traducteur de littérature française ayant contribué à façonner les souvenirs de lecture de plusieurs générations de Chinois.
Sarah Yvonne Jacqueline Briand, attachée culturelle de l'Ambassade de France en Chine, a exprimé sa gratitude au nom de nombreux écrivains français envers Li Yumin. Elle a remercié M. Li d'avoir introduit la littérature française aux lecteurs chinois et a qualifié M. Li de véritable passeur culturel entre la Chine et la France.
Li Yumin a déclaré qu'il ressentait un grand bonheur chaque fois qu'un lecteur chinois découvrait et appréciait un nouvel auteur français grâce à ses traductions. Il a expliqué combien il aimait sa carrière de traducteur et que la traduction littéraire français-chinois constituait tout son univers matériel et spirituel.