Les éditions en mongol cyrillique de deux livres de Xi publiées en Mongolie
La cérémonie de lancement des éditions en mongol cyrillique du deuxième volume de "Xi Jinping : la gouvernance de la Chine" et des "Extraits de Xi Jinping sur la réduction de la pauvreté", ainsi qu'un séminaire sur la gouvernance en Chine et en Mongolie, ont eu lieu lundi à Oulan-Bator, la capitale de la Mongolie.
La cérémonie de lancement de ces deux ouvrages a été suivie d'un séminaire sur la gouvernance de l'Etat, au cours duquel des experts et des universitaires des deux pays ont échangé leurs points de vue et leurs expériences sur les pratiques de gouvernance tant en Chine qu'en Mongolie.
Ils ont exprimé leur conviction qu'à l'occasion du 75e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre la Chine et la Mongolie et du 10e anniversaire de l'établissement du partenariat stratégique global sino-mongol, il est très important pour les deux pays de renforcer l'échange d'expériences en matière de gouvernance et de lutte contre la pauvreté et d'explorer ensemble une voie de modernisation avec chacune ses caractéristiques propres, d'approfondir l'amitié et la confiance mutuelle, d'intégrer les intérêts et de favoriser la construction d'une communauté de destin pour les deux pays.
Les organisateurs de l'événement ont déclaré que "Xi Jinping : la gouvernance de la Chine" reflétait le contexte de développement et le contenu principal de la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, constituant un ouvrage faisant autorité dans le monde pour qui veut comprendre la Chine contemporaine. Par ailleurs, "Extraits de Xi Jinping sur la réduction de la pauvreté" détaille la philosophie directrice et les grandes pratiques de la Chine en matière de réduction de la pauvreté et apporte une solution chinoise à la gouvernance mondiale de la pauvreté.
La publication de la version en mongol cyrillique de ces deux ouvrages importants devrait aider le peuple mongol à mieux comprendre la Chine et ouvrir un nouveau chapitre de l'amitié traditionnelle et de l'apprentissage mutuel des civilisations entre les deux pays.
Khurelbaatar Bulgantuya, vice-présidente du Grand Khoural d'Etat de Mongolie (Parlement), a dit lors de la cérémonie que, sous la direction du président Xi Jinping, la Chine s'efforçait de construire globalement un pays socialiste moderne après avoir atteint une société raisonnablement prospère, ajoutant que la Mongolie admirait ces efforts. "Au cours des 40 dernières années, la Chine a apporté des contributions significatives à la réduction de la pauvreté dans le monde. Ces deux ouvrages constituent des références précieuses pour les pays du monde entier en partageant les expériences réussies de la Chine", a-t-elle déclaré.
Shen Minjuan, ambassadrice de Chine en Mongolie, a souligné que les deux pays partageaient des objectifs de développement similaires et des avenirs interconnectés. Elle a exprimé l'espoir que les solutions et la sagesse chinoises contenues dans les deux livres inspireraient la Mongolie, stimuleraient la motivation et renforceraient la confiance dans la réalisation d'un plus grand développement tout en approfondissant la coopération bilatérale dans divers domaines.
Adiyasuren Davaajargal, secrétaire d'Etat au ministère mongol de la Culture, des Sports, du Tourisme et de la Jeunesse, a noté que la coopération entre son pays et la Chine s'était renforcée ces dernières années et qu'elle avait donné des résultats remarquables. Il a ajouté que les travaux de M. Xi constituaient un pont essentiel pour approfondir l'échange d'expériences en matière de gouvernance entre les deux pays.
Le deuxième volume de "Xi Jinping : la gouvernance de la Chine" a été traduit et publié en mongol cyrillique par les Editions en langues étrangères (FLP) en collaboration avec la maison d'édition mongole Admon.
A ce jour, "Xi Jinping : la gouvernance de la Chine" a été traduit en 42 langues, tandis que "Extraits de Xi Jinping sur la réduction de la pauvreté" a été publié en anglais, en français, en espagnol, en russe, en arabe et dans d'autres langues. Le mongol cyrillique est la première langue dans laquelle ce livre a été traduit et publié grâce à une collaboration internationale.
Ces événements, organisés conjointement par le bureau d'information du Conseil des Affaires d'Etat chinois (gouvernement), le ministère mongol des Affaires étrangères, le Groupe d'édition international de Chine et l'ambassade de Chine en Mongolie, ont réuni plus de 300 représentants de partis politiques, de médias et de groupes de réflexion des deux pays, ainsi que de missions diplomatiques en Mongolie.