10 choses à ne pas faire en Chine à cause de leur double sens
Si vous allez en Chine, il y existe certaines actions à éviter au quotidien à cause de leur double signification.
Ces tabous, souvent liés à des homonymes, tiennent pour la plupart de la superstition mais dans tous les cas, restez attentif à la susceptibilité de votre entourage.
Voici 10 tabous à éviter en Chine à cause de leur double sens :
1. N'offrez pas et ne portez jamais de chapeau vert. En chinois, "porter un chapeau vert" 戴绿帽子 (dài lǜ mào zi) est une expression signifiant "être cocu" pour un homme.
2. Ne partagez jamais une poire, surtout avec des gens que vous aimez. "Partager une poire" 分梨 est un homophone parfait de 分离 (fēn lí) qui signifie "se séparer".
3. N'offrez pas de parapluie à un ami. Le mot parapluie 伞 (sǎn) est homophone de 散(sàn), "se briser", et le geste pourrait être interprété comme un désir de mettre fin à votre relation.
4. N'offrez pas d'horloge 钟 à une personne aimée car le caractère se prononce exactement comme "mort" 终 (zhōng). Offrir une horloge impliquerait littéralement que vous souhaitez la mort de son destinataire : "offrir une horloge" 送钟 se prononce exactement comme "assister à des funérailles" 送终 (sòng zhōng).
5. De même évitez d'offrir à quelqu'un quoi que ce soit ayant un rapport avec le chiffre 4 (sì) dont la prononciation se rapproche de 死 (sǐ) et signifie "mourir".
6. Ne mangez pas de riz 飯 (fàn) sur un bateau, de peur qu'il se renverse 翻 (fān).
7. Evitez de retourner un poisson lors de certains banquets car "retourner le poisson" 翻魚a exactement la même prononciation que "inverser la prospérité" 翻餘 (fān yú).
8. A table ne demandez pas à quelqu'un s'il veut du vinaigre (吃醋吗?chīcù ma?) car en chinois, " 吃醋" (chī cù) signifie également "être jaloux". Cela reviendrait à demander "Es-tu jaloux(se) ?" et pourrait être source de quelques tensions.
9. Si vous êtes businessman, ne lisez pas de livre au travail. "Livre" 书 en chinois est en effet un parfait homophone de "perdre" 输 (shū). Les hommes et femmes d'affaire qui lisent au travail peuvent subir des pertes financières selon cette vieille croyance.
10. Lorsque vous négociez ou fixez un prix en Chine, évitez le chiffre 250 二百五 (èr bǎi wǔ) qui signifie également, dans un langage plus moderne, "idiot". Le commerçant ou votre client pourrait se sentir agressé… De même évitez de crier "2" (èr) qui signifie "stupide" en dialecte pékinois.
11. BONUS. Ne soufflez pas dans une flûte de façon suggestive en public, car l'expression "jouer de la flûte" 吹箫 (chuī xiāo) signifie également "pratiquer une fellation".
La Rédaction