Mot | Pinyin | Traduction | ||
1 | 就 | jiù | aussitôt ; alors | |
2 | 那 | nà | dans cette leçon : dans ce cas; donc | |
3 | 啊 | a | (interjection) | |
4 | 如果 | rúguǒ | si | |
5 | 这里 | zhèlǐ | ici | |
6 | 因为 | yīnwèi | parce que | |
7 | 知道 | zhīdào | savoir | |
8 | 打算 | dǎsuàn | dans cette leçon : plan ; intention | |
9 | 接 | jiē | dans cette leçon : récupérer; (aller) chercher qqn | |
10 | 完 | wán | dans cette leçon : (suffixe verbal indiquant la complétion d'un action) | |
11 | 不少 | bùshǎo | un assez grand nombre | |
12 | 下次 | xiàcì | la prochaine fois | |
13 | 牛仔裤 | niúzǎikù | jean (vêtement) | |
14 | T恤 | Txù | T-shirt | |
15 | 商量 | shāngliang | consulter; discuter | |
16 | 建议 | jiànyì | proposer; proposition; suggestion | |
17 | 历史 | lìshǐ | Histoire | |
18 | 博物馆 | bówùguǎn | musée | |
19 | 参观 | cānguān | visiter |
La structure ci-dessous permet d'indiquer que deux actions se déroulent séquentiellement et que la seconde prend place immédiatement après que la première se soit terminée. Les actions en question peuvent se situer aussi bien dans le passé que dans le futur.
Placé juste après un verbe, 完 ‹ wán › utilisé comme suffixe implique qu'une action a été réalisée jusqu'à sa complétion. Il peut se traduire en français par "finir de..." ou encore "terminer de...".
La structure de la phrase "si... alors..." en chinois est proche de celle en français. Il existe plusieurs façons de construire ce genre de phrase en plus de l'utilisation de 的话 ‹ dehuà › que nous avons déjà étudié auparavant :
如果 ‹ rúguǒ › en début de phrase peut former une structure en "sandwich" avec 的话 ‹ dehuà › -placé en fin de première partie de phrase, après la condition-. Dans ce cas 就 ‹ jiù › devient optionnel dans la seconde partie de la phrase :
De même, vous pouvez également utiliser la structure suivante avec 的话 ‹ dehuà › et 就 ‹ jiù › mais sans utiliser 如果 ‹ rúguǒ › :
因为 ‹ yīnwèi › sert communément à expliquer une cause en chinois. Ce terme est très proche du "parce que" ou du "car" français.
Nous avions déjà vu que certains verbes pouvaient être redoublés. Lorsque l'action se situe dans le passé, la particule 了 ‹ le › est alors souvent placée entre le verbe monosyllabique et sa version dédoublée.
En chinois, l'interjection 啊 ‹ a › est souvent placée en fin de phrase pour exprimer l'urgence, l'exclamation ou encore l'excitation.
- 我每天下了课就回家。你呢? ‹ Wǒ měitiān xià le kè jiù huí jiā. Nǐ ne? ›
- 我下了课就去食堂吃饭,吃完饭就回家。 ‹ Wǒ xià le kè jiù qù shítáng chīfàn, chī wán fàn jiù huí jiā. ›
- 王丽, 看一下…… 这里有不少好看的衣服! ‹ Wáng Lì, kàn yīxià... Zhèlǐ yǒu bù shǎo hǎokàn de yīfú! ›
- 我知道!我昨天在这里试了试一些牛仔裤和T恤。 ‹ Wǒ zhīdào! Wǒ zuótiān zài zhèlǐ shì le shì yīxiē niúzǎikù hé Txù. ›
- 你为什么没叫我陪你? ‹ Nǐ wèishéme méi jiào wǒ péi nǐ? ›
- 因为我觉得你有点儿忙。 ‹ Yīnwèi wǒ juédé nǐ yǒudiǎnr máng. ›
- 不忙啊。下次你想去逛就叫我一下。 ‹ Bù máng a. Xià cì nǐ xiǎng qù guàng jiù jiào wǒ yīxià. ›
- 好的。我一般星期六做完了作业就出去逛逛; ‹ Hǎode. Wǒ yībān xīngqíliù zuò wán le zuòyè jiù chūqù guàngguang; ›
如果你要陪我,就星期六吧。 ‹ rúguǒ nǐ yào péi wǒ, Jiù xīngqíliù ba. ›
Traduction :
- Wang Li, regarde un peu... Ici, il y a pas mal de beaux vêtements !
- Je sais ! Hier, j'ai essayé quelques jeans et T-shirts ici.
- Pourquoi ne m'as-tu pas appelé pour t'accompagner ?
- Parce que je pensais que tu étais bien occupé.
- Mais non. La prochaine fois que tu souhaites te promener appelle-moi.
- OK. En général, le samedi après avoir fini mes devoirs, je sors me promener ; si tu veux m'accompagner, ce sera samedi.
- 大卫,周末快到了。 你打算做什么? ‹ Dàwèi, zhōumò kuài dào le. Nǐ dǎsuàn zuò shénme? ›
- 我还没什么打算。 ‹ Wǒ hái méi shénme dǎsuàn. ›
- 我跟马克商量了一下。他建议咱们一起去历史博物馆参观。 ‹ Wǒ gēn Mǎkè shāngliáng le yīxià. Tā jiànyì zánmen yīqǐ qù lìshǐ bówùguǎn cānguān. ›
- 那 咱们下个星期天,吃了早饭以后就去博物馆。 ‹ Nà zánmen xià gè xīngqítiān, chī le zǎofàn yǐhòu jiù qù bówùguǎn. ›
- 你怎么去? ‹ Nǐ zěnme qù? ›
- 开车。 为什么问这个? ‹ Kāichē. Wèishéme wèn zhè ge? ›
- 因为我没有车。你可以来接我吗? ‹ Yīnwèi wǒ méi yǒu chē. Nǐ kěyǐ lái jiē wǒ ma? ›
- 可以。 那我星期天上午九点去你家接你。 ‹ Kěyǐ. Nà wǒ xīngqítiān shàngwǔ jiǔ diǎn qù nǐ jiā jiē nǐ. ›
Traduction :
- David, c'est bientôt le week-end ; que prévois-tu de faire ?
- Je n'ai encore aucun plan.
- J'ai discuté un peu avec Mark. Il propose que nous allions visiter ensemble le musée d'histoire.
- Pourquoi pas !
- Dans ce cas, dimanche prochain après le petit-déjeuner, nous irons au musée.
- Comment t'y rendras-tu ?
- En conduisant la voiture. Pourquoi demandes-tu cela ?
- Parce que je n'ai pas de véhicule. Est-ce possible que tu viennes me chercher ?
- Oui. Alors dimanche matin à neuf heures j'irai donc te chercher chez toi.
1. 王丽星期六做完了作业一般做什么?
2. 大卫和马克星期天做什么?
3. 你每天吃了早饭以后做什么?
4. 你下了课/班了以后做什么?
Utilisez les mots proposés ci-dessous pour créer des phrases selon la structure indiquée :
___________V1了___________就V2___________。
Moment
每天
下个周末
后天下午
前天
今天
V1 + O
吃晚饭
到北京
下课
去银行取钱
去商场买东西
V2 (+O)
休息
去看电影
回家
给他打电话
去医院陪朋友
- https://chine.in -