03/12/2011 à 14:53 - Pourriez vous traduire ?
Hard facts.
Il s'agit non pas de scènes "anciennes" ou "traditionnelles", mais d'épisodes extraits d'une histoire connue. En l'occurrence, le 镜花缘, "Fleurs dans un miroir", roman des Qing.
Chaque scène est accompagnée de sa légende, qui est simplement le titre du chapitre correspondant.
Le titre est un résumé du contenu du chapitre, et donc assez obscur si on ne lit pas le livre. Il n'existe pas à ma connaissance de traduction française de ce roman.
La calligraphie est particulièrement claire et lisible; elle comporte simplement certains éléments de simplification courants dans l'écriture cursive.
Voici par panneau le titre et le numéro du chapitre concerné:
(panneau 1) 观奇图喜遇佳文 述御旨欣逢盛曲 (ch.41)
(panneau 2) 發正言花仙順時令 定罰約月姊助風狂 (ch.2)
(panneau 3) 俏宮娥戲夸金盞草 武太后怒貶牡丹花 (ch.5)
(titre légèrement modifié)
(panneau 4) 睹碑记默喻仙机 观图章微明妙旨 (ch.48)
(panneau 5) 现红鸾林贵妃应课 揭黄榜唐义士治河 (ch.35)
(panneau 6) 开女试太后颁恩诏 笃亲情佳人盼好音 (ch.42)
Le titre du panneau 5 par exemple est à peu près:
"après le tirage d'une fiche Phoenix Rouge, 'le' concubine Lin obéit à son destin; arrachant l'édit royal, le brave Tang Ao dompte les eaux"
bien loin donc de parler de recevoir un diplôme des mains de l'empereur.
Dernière édition : 03/12/2011 15h00