17/06/2009 à 11:55 - Gudai hanyu
Non, 牵[qiān] est bien la forme littéraire de 执, tous les deux veulent dire 'tenir'. Il y a aussi une nuance de la force. 牵 est tenir doucement, avec de l'amour, comme vous prenez la main de votre bien aimée. 执 est tenir, tout court. C'est pour cela que 牵 est plus ultilisé dans les poems et la littérature.
On retrouve souvent des variants des textes anciens. Avant l'invention de l'imprimerie, les textes sont copiés à la main donc des erreurs sont inévitables et on ne peut pas être sûre quels sont les mots exactes qu'ont utilisés les auteurs.