01/08/2010 à 12:30 - "L'image se forme du coeur" 相由心生
Une histoire à l'esprit bouddhiste « l'image se forme du coeur 相由心生 » :
l'écrivain SU Dongpo (Dynastie Song) fait des études approfondies sur le bouddhisme, et il rencontre souvent de grands maîtres pour débattre. Un jour, il pratique la méditation du Zen avec un grand maître. SU Dongpo demande au maître, « quelle image vois-tu de ma posture ? » Le maître sourit et lui répond : « ta posture digne me fait penser à la fleur de lotus sublime et pure ». L'écrivain se sent flatté. Le maître lui pose la même question : « Qu'est-ce que vois-tu à travers ma posture ? » L'écrivain veut le taquiner, « je vois un tas d'ordures ! » Sans s'énerver, le maître sourit et fait un signe de tête. L'écrivain considère cette non-réaction comme une défaite du maître, et est donc satisfait de lui-même. La petite soeur de l'écrivain est également une personnalité lettrée. Quand elle entend cette histoire, elle s'adresse à son frère : « Selon le bouddhisme, l'image que tu vois reflète en effet ce que tu as dans le coeur. Le maître te voit comme une fleur de lotus parce que la fleur est dans son coeur. Si tu vois le maître comme des ordures, c'est parce que tu as des ordures dans ton esprit. » Frappé par ces propos, l'écrivain se sent tout de suite honteux, et comprend immédiatement la révélation.
“相由心生”的佛道故事:
宋朝的苏东坡对佛学很有研究,经常和一些高僧禅师来往讨论。有一天,他和禅师打坐参禅。苏东坡问禅师说:“你看我坐禅的样子像什么?” 禅师微笑回答道:“你坐禅的样子很庄严,就像洁净高雅的莲花。” 苏东坡不禁得意起来。禅师接着反问一句:“你看我坐禅的姿势,又像是什么呢?” 苏东坡揶揄道:“禅师坐禅的姿势,就像一堆牛粪!” 禅师听了以后,并不生气,反而微笑着点了点头。苏东坡见到禅师没有反驳,自以为占了上风,不免沾沾自喜。苏东坡的妹妹苏小妹是位才女,她听到此事后,对苏东坡说,“哥哥,佛说相由心生。禅师的心中有莲花,所以才看你如莲花;而你看禅师象粪,是因为你心中有粪啊。” 苏东坡恍然,顿时自惭形秽,从此大悟。