recherche
sous-menu
Vous êtes ici : Accueil  ❭  Actualité  ❭  Education
LIENS COMMERCIAUX
LIENS COMMERCIAUX

Le sens caché de 40 noms de marques traduits en chinois

© Chine Informations - La Rédaction, Le 09/10/2015 13:50, modifié le 09/10/2015 13:57

(miniature) Le sens caché de 40 noms de marques traduits en chinois Le sens caché de 40 noms de marques traduits en chinois

Les marques internationales sont pour ainsi dire obligées de se trouver un nom en mandarin pour se faire connaître ou asseoir leur notoriété sur le marché chinois. Ainsi, afin que leur nom soit prononçable par les sinophiles, les marques utilisent soit la traduction littérale, soit une traduction phonétique tout en prenant soin de choisir des caractères dont la définition fait appel à certains attraits de leurs produits.

La liste ci-dessous classe les marques par ordre de leur influence mondiale.

1. Apple

En chinois la marque Apple est traduite par 苹果 (Píngguǒ) qui signifie littéralement « pomme. »

2. Google

谷歌 (Gǔgē) est le nom officiel de Google en chinois. 谷 se traduit par « vallée » et 歌 par « chanson. » Les Chinois qui connaissent le moteur de recherche sont souvent amusés de cette transcription phonétique qui sonne très rupestre.

3. Coca-Cola

Coca-Cola s'est trouvé un très bon nom en chinois avec 可口可乐 (Kěkǒukělè). Il faut dire que les noms en quatre syllabes se prêtent bien aux transcriptions phonétiques rappelant les traditionnels proverbes chinois à quatre caractères. 口 signifie « bouche » en chinois et 乐, « joyeux. » Ainsi, si l'on devait traduire littéralement 可口可乐, cela pourrait donner « Peut se mettre dans la bouche et rendre joyeux. » Il est à noter que 可乐 signifie « cola » en chinois.

4. Microsoft

La marque de Bill Gates a choisi la traduction littérale plutôt que la transcription phonétique. Ainsi son nom chinois 微软 (Wēiruǎn) est composé de 微 « micro (préfix) / minuscule » et de 软 qui signifie « doux / soft (en anglais) » et qui est aussi le diminutif du mot 软件 « software. »

5. Toyota

L'inventeur de Toyota s'appelle Toyoda Kiichirō 豊田喜一郎 ; pour la traduction de la marque en chinois, ont été retenus les deux premiers caractères du nom de ce dernier 豊田 qui ont ensuite été changés en simplifiés, ce qui donne 丰田 (Fēngtián). En effet, le japonais empruntant de nombreux caractères à la langue chinoise, ce cas de figure n'est pas rare.

6. Samsung

Samsung a été traduit littéralement du coréen Samseong 三星 (hangul : 삼성) qui signifie « trois étoiles ». La langue coréenne, tout comme la langue japonaise, empreinte de nombreux caractères à la langue chinoise.

7. McDonald's

En chinois, l'enseigne spécialisée dans le fast-food a été traduite phonétiquement par 麦当劳 (Màidāngláo).麦 signifiant « céréales », 当 « égaler » et 劳 « recompense. » Ça ferait presque passer les produits de la marque comme bénéfiques pour la santé !

8. Amazon

Amazon a également choisi la solution de la transcription phonétique avec 亚马逊 (Yàmǎxùn) qui est très proche de la traduction de 亚马孙 « Amazone (fleuve) » en chinois. Etonnement, 逊 a une signification péjorative car il se traduit par « inférieur / modeste. »

9. BMW

宝马车 (BǎoMǎChē) est la marque chinoise de BMW. 宝 (bǎo) signifie « trésor / précieux » et est censé représenter le « B ». 马 (mǎ) signifie « cheval » et représenterait le « M » ; à noter que ce dernier caractère est souvent utilisé en transcription phonétique. Enfin, 车 (chē) signifie simplement « voiture / véhicule. »

10. Mercedes-Benz

La marque a décidé d'utiliser la phonétique pour transcrire « Benz », ce qui donne 宾士 (Bīnshì) traduisible par « gentleman invité. »

11. Disney

Le nom de famille de Walt Disney a été traduit phonétiquement en chinois par 迪士尼 (Díshìní). 迪 signifie « convaincre / succéder », 士 signifie « gentleman / lettré » et 尼 « bonzesse » mais ce dernier est généralement utilisé uniquement pour la phonétique.

12. Nike

Le nom de la marque chinoise de Nike est également une traduction phonétique : 耐克 (Nàikè).耐 peut se traduire par « endurer » et 克 par « vaincre ». Il s'agit donc d'un bon choix de caractères qui reflète bien l'image sportive de l'équipementier.

13. Honda

La marque japonaise utilise les mêmes caractères chinois que les japonais, soit 本田. Si en japonais ceux-ci se prononcent « Honda », en chinois cela donne « Ben Tian. » En chinois 本 signifie « racine / fondation » et 田, « champ. »

14. HP (Hewlett-Packard)

La marque informatique a choisi 惠普 (HuìPǔ) comme nom chinois. 惠 qui représente le « H », signifie « bonté / bienveillance » tandis que 普 qui représente le « P » peut être traduit par « universel ».

15. Louis Vuitton

La marque de luxe a choisi pour nom chinois une transcription purement phonétique avec 路易威登 (Lùyì Wēidēng). 路 signifie « chemin / route », 易 « simple », 威 « prestige / majestueux » et 登 « grimper. »

16. Facebook

Facebook ne possède pas de nom de marque officiel avec des caractères chinois mais officieusement, le réseau social est appelé 脸书, ce qui est une transcription littérale : 脸 pour « visage / face (en anglais) » et 书 pour « livre / book (en anglais). »

17. Pepsi

La société Pepsi surtout connue pour son cola pétillant a traduit sa marque en 百事 (Bǎishì) qui littéralement signifie « beaucoup de chose. » On cherche encore pourquoi !

18. Kellogg's

家乐氏 (Jiālèshì) est le nom chinois de la marque Kellogg's. 家 qui signifie « famille / foyer / maison » est souvent utilisé en transcription phonétique dans la langue chinoise, tout comme 乐 qui veut dire « joyeux ». 氏 est quant à lui purement phonétique.

19. Volkswagen

Littéralement Volkswagen signifie « voiture du peuple » en allemand. La marque a décidé de réaliser une traduction également littérale pour son nom chinois qui est donc 大众汽车 (DàzhòngQìchē) ; 大众 pour « peuple » et 汽车 pour « voiture. »

20. Nescafé

En chinois Nescafé 雀巢咖啡 (qiǎocháo kāfēi) se traduit littéralement par « café de Nestlé ». Pour ce qui est de la marque Nestlé 雀巢 (qiǎocháo), 雀 signifie « moineau » et 巢 « nid », ce qui rappelle le logo de la marque. Ce genre de traduction décrivant le logo plutôt qu'être phonétique ou littéral est rare mais intéressant.

21. Ford

福特 (Fútè) est la traduction de Ford, qu'il s'agisse du nom de famille que porte le célèbre Harrison ou plus simplement celui d'Henry (Ford), le fondateur de la marque automobile. En chinois, 福 signifie « bonheur » et 特 « spécial. »

22. Hyundai

Cette marque automobile coréenne hérite également de son nom originel qu'est Hyeondae 現代 (Hangul : 현대). Pour l'anecdote, la marque en chinois peut être traduite littéralement en français par « génération actuelle. »

23. Canon

La marque spécialisée dans la photographie dispose également d'une marque chinoise traduite phonétiquement avec 佳能 (Jiānéng). 佳 signifie « beau / joli » et 能, « capacité / pouvoir. »

24. Hermès

La marque de luxe a été traduite à la fois phonétiquement et à la fois en faisant référence à son logo. Si on s'aventure à traduire littéralement en français la marque transcrite en chinois (爱马仕 àimǎshì), cela peut donner « aime le cheval exerçant dans la fonction publique. »

25. L'Oréal

L'Oréal a été traduit phonétiquement en chinois par 欧莱雅 (ōuláiyǎ). 欧 est un diminutif pour « Europe », 莱 « plantes sauvages » et 雅 « élégant / gracieux. »

26. Audi

La marque automobile allemande est traduite phonétiquement par 奥迪 (àodí). 奥 peut vouloir dire « mystérieux » mais aussi « olympique » ou encore « Autriche ! » 迪 se traduit par « convaincre / éclairer. »

27. Philips

Pour traduire Philips en chinois, la marque s'est inspirée des transcriptions phonétiques possibles du prénom Philippe (Feilipu) tout en trouvant des caractères différents que ceux généralement utilisés. Ainsi, dans 飞利浦 (Fēilìpǔ), 飞 signifie « voler, » 利 « intérêt / avantage / tranchant » et 浦 « coté. » Une référence aux côtés tranchants de ses rasoirs ?

28. Nissan

Comme pour la majorité des marques japonaises, le nom chinois de Nissan reprend les caractères utilisés dans le nom japonais. Il s'agit ici de 日产 (Rìchǎn) où 日 signifie « jour / Soleil » et 产 « donner naissance / mettre au monde. »

29. Gucci

La marque de luxe a été traduite phonétiquement par 古驰 (Gǔchí). 古 veut dire « antique » et 驰 « galoper / à toute vitesse. » On reste perplexe quant au choix des caractères.

30. Danone

La marque française bien implantée en Chine a choisi 达能 (Dánéng) comme nom chinois en utilisant la transcription phonétique. 达 signifie « atteindre » en chinois, tandis que 能 veut dire « capacité / énergie. » Cela paraît plutôt un bon choix pour décrire les qualités nutritives que sont censés apporter leurs produits.

31. Siemens

La marque d'origine allemande est transcrite phonétiquement en chinois par 西门子 (xīménzǐ). 西 se traduit par « ouest / occident » tandis que 门子 peut être traduit par « influence sociale » ou « portier (archaïque) » au choix. Alors, « portier occidental » ou « influence sociale occidentale ? »

32. Porsche

Pour son nom de marque en chinois, Porsche a choisi la voie de la majorité : la transcription (à peu près) phonétique avec保时捷 (Bǎoshíjié). 保 signifie « défendre / protéger / préserver / garantir », 时 « temps » et 捷 « rapide / triomphe. » Porsche nous garantit donc le triomphe du temps (what ?).

33. Cartier

La marque française de luxe spécialisée dans les bijoux est connue en Chine sous le nom de 卡地亚 (Kǎdìyà). Si la traduction est basée sur la phonétique, on assimilerait plus volontiers sa sonorité chinoise à la marque « Cadillac. » Quoi qu'il en soit, en chinois 卡 signifie « carte », 地 « terre / terrain / lieu » et enfin 亚 « inférieur. » Bref, on peut dire celui qui a trouvé cette traduction n'est pas un génie, loin de là.

34. Sony

Nous pensons que 索尼 (Suǒní) est une transcription purement phonétique puisque « chercher la nonne bouddhiste » nous semble surréaliste !

35. Adidas

L'équipementier sportif allemand s'en sort plutôt bien avec la transcription phonétique 爱迪达 (àidídá). 爱 se traduit par « aimer » en chinois, 迪 par « éclairer » et 达 par « atteindre. » Cela ressemblerait presque à une devise.

36. Starbucks

La traduction en chinois de la marque Starbucks est plutôt un bon exemple à suivre en la matière. Elle est en effet un savant mélange de traductions littérale et phonétique. Ainsi, dans星巴克 (Xīngbākè),  星 qui signifie « étoile » en français, est la traduction littérale de « Star. » 巴 pour transcrire la syllabe « bu » signifie « souhaiter » et rappelle également le mot homophone 吧 (bā) qui signifie « bar » en chinois. 克, surtout utilisé pour la phonétique de « ck » peut vouloir dire « capable / vaincre. »

37. Prada

普拉达 (Pǔlādá) en chinois.  Les caractères choisis sont des plus banals puisqu'on les retrouve dans de très nombreuses autres traductions et ne veulent pas dire grand-chose.

38. Burberry

巴宝莉 (Bābǎolì) pourrait être traduit littéralement en français par « désirer un trésor de jasmin. »

39. KFC (Kentucky Fried Chicken)

肯德基(kěndéjī ) traduit phonétiquement « Kentucky. » Là encore, cela peut être traduit littéralement en français, ce qui donnerait quelque chose comme « accepter le fondement de la vertu. »

40. Carrefour

家乐福 (Jiālèfú) utilise trois caractères couramment utilisés en transcription phonétique mais qui se prêtent parfaitement à la traduction de Carrefour. Ces caractères signifient respectivement « foyer », « joyeux » et « bonheur. »

Retrouvez ces traductions dans notre dictionnaire français – chinois en ligne et découvrez la traduction phonétique de votre prénom en chinois grâce à notre application en ligne gratuite.

La Rédaction

ANNONCE
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001. Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.