Obama en chinois : Aobama ou Oubama ?
Le président américain Barack Obama est en Chine jusqu'à ce jour, mais on ne sais pas encore si son nom doit se traduire Aobama 奥巴马 (àobāmǎ) ou Oubama 欧巴马 (ōubāmǎ) en chinois.
Les Chinois ont pris l'habitude de nommer le président "Aobama", mais les Américains, Taiwainais et Hongkongais veulent imposer "Oubama", plus proche de l'anglais phonétiquement.
Le site internet du ministère chinois des Affaires étrangères et la presse chinoise utilisent depuis un certain temps la transcription phonétique "Aobama", ce qui laisse penser qu'elle devrait finalement s'imposer. De plus, le caractère 欧 (ōu) signifie "Europe", ce qui n'est bien entendu pas appropré pour un président Américain.
Il n'y a pas que le nom de famille du président qui pose problème dans sa transcription; Certains médias chinois écrivant "Balake" 巴拉克 (bālākè) et d'autres "Beilake" 贝拉克 (bèilākè) pour traduire son prénom. Selon un journaliste de Xinhua, "Parce que le nom «Barack» vient du swahili, une langue locale du Kenya, il peut être orthographié en anglais sous la forme «Barack» ou «Barak». Par conséquent, les deux transcriptions sont possibles".
La Rédaction