recherche
sous-menu
Vous êtes ici : Accueil  ❭  Forum  ❭  Art, culture et civilisation  ❭  Littérature
LIENS COMMERCIAUX

Le romantisme chinois


photo
Ses participations : 9
Ses discussions : 1
05/11/2010 à 23:46 - Le romantisme chinois
Bonsoir Lililele,
Bonsoir à Toutes et Tous de ce forum,

Pour donner suite au thème mis sur ce forum par Lililele, je mets à votre disposition ce modeste document relatif au poète Li Bai. Dans l'espoir qu'il vous intéresse, je vous souhaite bonne lecture.

Le poète Li Bai, alias Li Po, naquit à l'époque de la dynastie des Tang.
Cette treizième dynastie régna de 618 à 907 ; règne qui connut une brève interruption de 690 à 705. Durant ces 274 années, l'Empire atteignit une extension qu'il n'avait jamais connue jusqu'à lors. Sa capitale nommée Chang' an, l'actuelle Xi'an, était la ville la plus peuplée du monde.
Cette époque est marquée par un cosmopolitisme certain. Elle est brillante sur le plan culturel. C'est l'âge d'or de la poésie chinoise. Au début avec Li Bai, Du Fu, Wang Wei, suivi de Han Yu et Bai Juyi, pour se terminer avec Li Shangyin et Du Mu.

Li Bai ou Li-Taï-pé naquît en 701. Il est l'un des plus grands poètes chinois de la dynastie Tang. Il fut un grand voyageur et traversa la Chine. Nourrit de la pensée taoïste, il fut sensible aux aspects de la nature, et tout particulièrement de la nature sauvage.
Son lieu de naissance est incertain. Serait-il né en Suiye en Asie centrale, Tchouï au Kirghizistan ? Initialement, sa famille vécut dans ce qui est l'actuelle Gansu, puis elle se serait installée à Suiye et ensuite près de Chengdu, alors qu'il avait cinq ans.
Il fit de brillantes études et fut docteur à l'âge de 20 ans. C'est à l'âge de vingt-cinq ans qu'il commença à voyager à travers la Chine. Il mena une vie sans souci, et l'histoire dit qu'il appréciait le vin, la compagnie des jolies femmes et la lune ronde et pleine. Sa personnalité impressionnait tous ceux qui l'approchaient, aussi bien les gens du peuple que ceux de l'aristocratie.

Un ministre de la cour de l'Empereur, nommé Ho-tchi-tchang qui était d'une grande ouverture d'esprit, partageait son temps entre la science et le plaisir. Il trouva en Li Bai un homme de charme et de goût. Ses improvisations inspirèrent au ministre une vive admiration et il en fit son meilleur ami. Il vanta les mérites du poète à
l'Empereur Ming Huang qui eût envie de le connaître. A son tour, il vit dans le jeune poète, une des principales gloires de son règne et l'introduisit parmi les lettrés de sa Cour. Très vite Li Bai acquit une très grande faveur de son souverain.
Une telle amitié avec le souverain ne pouvait attirer que des jalousies de tous ceux à qui elle faisait ombrage. Alors que Ming Huang allait le couvrir d'honneurs, un eunuque de la Cour le discrédita auprès de l'Impératrice sur l'interprétation de stances qu'il avait écrites. Li Bai, choqué d'avoir pu être soupçonné de manquer de respect à l'Empereur, demanda à quitter la Cour et coupa tous les liens qui l'y attachaient.
L'Empereur lui offrit, faveur rarissime, un assortiment complet de ses habits, auquel il ajouta mille onces d'or.
Il commença à voyager à travers la Chine et rencontra l'autre poète Du Fu, auprès duquel il vécut quelques mois une importante amitié. A ce point que Du Fu écrivit quelques poèmes qui traitent de Li Bai. Du Fu disait de Li Bai que, «son poème achevé, dieux et diables pleuraient.»
Il mourut à l'âge de 61 ans.

Voici une sélection de poèmes de Li Bai.

Offert à un ami qui partait pour un long voyage
Le jour d'hier qui m'abandonne, je ne saurais le retenir ;
Le jour d'aujourd'hui qui trouble mon coeur, je ne saurais en écarter l'amertume.
Les oiseaux de passage arrivent déjà, par vols nombreux que nous ramène le vent d'automne.
Je vais monter au belvédère, et remplir ma tasse en regardant au loin.

Je songe aux grands poètes des générations passées ;
Je me délecte à lire leurs vers si pleins de grâce et de vigueur.
Moi aussi, je me sens une verve puissante et des inspirations qui voudraient prendre leur essor ;
Mais pour égaler ces sublimes génies, il faudrait s'élever jusqu'au ciel pur, et voir les astres de plus près.

C'est en vain qu'armé d'une épée, on chercherait à trancher le fil de l'eau ;
C'est en vain qu'en remplissant ma tasse, j'essaierais de noyer mon chagrin.
L'homme, dans cette vie, quand les choses ne sont pas en harmonie avec ses désirs,
Ne peut que se jeter dans une barque, les cheveux au vent, et s'abandonner au caprice des flots.


Le cri des corbeaux à l'approche de la nuit

Près de la ville, qu'enveloppent des nuages de poussière jaune, les corbeaux se rassemblent pour passer la nuit.
Ils volent en croassant, au-dessus des arbres ; ils perchent dans les branches, en s'appelant entre eux.
La femme du guerrier, assise à son métier, tissait de la soie brochée ;
Les cris des corbeaux lui arrivent, à travers les stores empourprés par les derniers rayons du soleil.
Elle arrête sa navette. Elle songe avec découragement à celui qu'elle attend toujours.
Elle gagne silencieusement sa couche solitaire, et ses larmes tombent comme une pluie d'été
.

La chanson du chagrin

Le maître de céans a du vin, mais ne le versez pas encore :
Attendez que je vous aie chanté la Chanson du chagrin.
Quand le chagrin vient, si je cesse de chanter ou de rire,
Personne, dans ce monde, ne connaîtra les sentiments de mon coeur.
Seigneur, vous avez quelques mesures de vin,
Et moi je possède un luth long de trois pieds;
Jouer du luth et boire du vin sont deux choses qui vont bien ensemble.
Une tasse de vin vaut, en son temps, mille onces d'or.
Bien que le ciel ne périsse point, bien que la terre soit de longue durée,
Combien pourra durer pour nous la possession de l'or et du jade ?
Cent ans au plus. Voilà le terme de la plus longue espérance.
Vivre et mourir une fois, voilà ce dont tout homme est assuré.
Ecoutez là-bas, sous les rayons de la lune, écoutez le singe accroupi qui pleure, tout seul, sur les tombeaux.


Pensée dans une nuit tranquille

Devant mon lit, la lune jette une clarté très vive ;
Je doute un moment si ce n'est point la gelée blanche qui brille sur le sol.
Je lève la tête, je contemple la lune brillante ;
Je baisse la tête et je pense à mon pays.

Quand les femmes de Yu-tien cueillaient des fleurs
Quand les femmes de Yu-tien cueillaient des fleurs,
Jadis, elles disaient : ces fleurs nous ressemblent ;
Mais lorsqu'un matin la fiancée du palais des Han arriva d'Occident,
Il y eut, en Tartarie, beaucoup de belles filles qui moururent de honte.

Elles voyaient que parmi les belles filles, si nombreuses dans le pays des Han,
Il en est auxquelles nulle fleur de Tartarie ne saurait se comparer.
La beauté fut trahie par les portraits menteurs d'un peintre perfide,
Tandis qu'au fond d'un palais, Vou-yen vécut paisiblement.

De tout temps les charmantes filles ont eu cruellement à souffrir de l'envie,
Aussi les sables de la Tartarie reçurent-ils le beau corps de Tchao-kiun

photo
Ses participations : 1329
Ses discussions : 35
06/11/2010 à 00:29 - Le romantisme chinois
merci beaucoup, Daniel, pour cette intéressante biographie !

parmi les poèmes que vous avez cité, mon préféré est :
Offert à un ami qui partait pour un long voyage....
photo
Modérateur
Ses participations : 2898
Ses discussions : 928
Changsha
06/11/2010 à 01:25 - Le romantisme chinois
Merci, c'est très intéressant.

Les poèmes de Li Bai sont réputés, pourtant je ne connais que très peu de ses compositions.

Les traductions sont très bien réalisées : d'où proviennent-elle ?
photo
Ses participations : 3364
Ses discussions : 757
06/11/2010 à 08:39 - Le romantisme chinois
Pour celles et ceux qui aiment ce poète, je conseille de Ferdinand Stoces :

Le Ciel pour couverture, la terre pour oreiller. La vie et l'oeuvre de Li Po.

C'est aux éditions Picquier et c'est très bien fait
photo
Ses participations : 1719
Ses discussions : 76
06/11/2010 à 17:37 - Pensées d'automne
Je viens de retrouver la traduction d'un des quatrains de Li Bai cités par Daniel ; c'est un poète que j'aime moi aussi beaucoup ;

voici, tout d'abord, le texte chinois :

秋思 ou 静夜思

床前明月光
疑是地上霜
举头望明月
低头思故乡

李白


et maintenant, la traduction de He Ru :

Pensée nocturne

Devant mon lit - clarté, transparence,
Est-ce bien du givre sur la terre ?
Tête levée : je contemple la lune,
Yeux baissés : je songe au pays natal


Li Bai

voici enfin la traduction de François Cheng :

Pensées d'automne

Devant mon lit - clarté transparente
Est-ce bien du givre sur le sol ?
Tête levée : je contemple la lune,
Yeux baissés : je songe au pays natal


Li Bai

J'ai beaucoup d'estime, habituellement, pour François Cheng, mais je crois, qu'en l'occurrence, il a plagié la traduction de He Ru, qui date de 1935 ; cela se voit jusque dans la ponctuation !

J'aime beaucoup la traduction de He Ru, parce qu'elle me semble respecter, mieux que celle que propose Daniel, le rythme chinois. Qu'en pensez-vous ?

Vous trouverez la traduction de He Ru et le texte des poèmes chinois dans Cent Poèmes Tang, éditions Foreign language teaching and research press.

Dernière édition : 06/11/2010 17h54

photo
Ses participations : 4850
Ses discussions : 146
06/11/2010 à 18:29 - Le romantisme chinois
Merci beaucoup pour ces poèmes de Li Bai qui prouvent son extrême sensibilité.
Dans mon manuel de Chinois, il n'y avait que la traduction de F.Cheng pour le poème:
秋思 ou 静夜思
床前明月光
疑是地上霜
举头望明月
低头思故乡

Merci à Laoshi de nous présenter une traduction antérieure.
En fait, les seuls poèmes traduits que je connaisse le sont tous par F.Cheng, et comme chaque traducteur met un peu de sa personne dans la traduction...il est intéressant de pouvoir comparer !!!
photo
Ses participations : 17
24/05/2011 à 19:13 - Le romantisme chinois
merci pour le partage .
photo
Ses participations : 94
Ses discussions : 2
25/05/2011 à 09:50 - Le romantisme chinois
Li Bai, quel admirable poète, vraiment romantique, j'apprécie, y compris les textes en chinois avec leur traduction. Ça a le mérite de faire vibrer les coeurs.
photo
Ses participations : 3803
Ses discussions : 450
Xian
25/05/2011 à 11:12 - Le romantisme chinois
laoshi a écrit :
Je viens de retrouver la traduction d'un des quatrains de Li Bai cités par Daniel ; c'est un poète que j'aime moi aussi beaucoup ;

voici, tout d'abord, le texte chinois :

秋思 ou 静夜思

床前明月光
疑是地上霜
举头望明月
低头思故乡

李白


et maintenant, la traduction de He Ru :

Pensée nocturne

Devant mon lit - clarté, transparence,
Est-ce bien du givre sur la terre ?
Tête levée : je contemple la lune,
Yeux baissés : je songe au pays natal


Li Bai

voici enfin la traduction de François Cheng :

Pensées d'automne

Devant mon lit - clarté transparente
Est-ce bien du givre sur le sol ?
Tête levée : je contemple la lune,
Yeux baissés : je songe au pays natal


Li Bai

J'ai beaucoup d'estime, habituellement, pour François Cheng, mais je crois, qu'en l'occurrence, il a plagié la traduction de He Ru, qui date de 1935 ; cela se voit jusque dans la ponctuation !

J'aime beaucoup la traduction de He Ru, parce qu'elle me semble respecter, mieux que celle que propose Daniel, le rythme chinois. Qu'en pensez-vous ?

Vous trouverez la traduction de He Ru et le texte des poèmes chinois dans Cent Poèmes Tang, éditions Foreign language teaching and research press.


je suis d acccord avec vous Laoshi..
j ai d ailleurs le petit livre que vous citez mais je n ai malheureusement pas le temps d éprouver mon coeur dessus , ni de m abimer les yeux....

merveilleux livre en tout cas sur le peu que j en ai lu.
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001. Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.