Traduction :
(expr. idiom.) Dongshi imite une femme très belle (son opposée : Xishi), en fronçant comme elle les sourcils, mais devient encore plus laide; imiter qqn ou qch et obtenir le contraire de l'effet recherché
Référence :
效:仿效;颦:皱眉头。比喻胡乱模仿,效果极坏。
Origine :
《庄子·天运》:“故西施病心而矉其里,其里之丑人见而美之,归亦捧心而矉其里。其里之富人见之,坚闭门而不出;贫人见之,絜妻子而去之走。”
Exemple :
若真也葬花,可谓“~”了,不但不为新奇,而且更是可厌。(清·曹雪芹《红楼梦》第三十回)
Annotation :
东施效颦1
1. dōngshīxiàopín : (expr. idiom.) Dongshi imite une femme très belle (son opposée : Xishi), en fronçant comme elle les sourcils, mais devient encore plus laide; imiter qqn ou qch et obtenir le contraire de l'effet recherché