recherche
sous-menu
Bonjour, nous aurions pu choisir de bloquer l'affichage de cette page
car vous utilisez un bloqueur de pub, cependant nous ne le faisons pas. Les publicités sont notre seul moyen de faire vivre ce site (serveur, développement et programmation, rédaction, design,...) ; sans elles, ce site n'existerait pas...
S'il vous est utile, merci de mettre l'URL chine.in en liste blanche et de partager cette page à vos amis.
LIENS COMMERCIAUX
Vous êtes ici : Accueil  ❭  Apprendre le chinois

Proverbes chinois bilingues
传统谚语 法汉双语

Chine Informations vous propose en exclusivité ce dictionnaire - recueil de plus de 1100 véritables proverbes et citations chinois, écrits en mandarin et traduits en français. Recueillis au XIXe siècles par des missionnaires francophones en Chine, ces proverbes chinois authentiques, reflets de la sagesse chinoise, sont parfois traduits directement par un proverbe français équivalent.

Recherche : (en français ou chinois)

Proverbes aléatoires

N°115
安不可忘危,治不可忘乱。
Ne perdez pas de vue le danger, dans les jours de sécurité; dans les temps de tranquillité publique, que les Hommes publics ne perdent pas de vue les époques de trouble.
N°91
训子婴孩。
Il faut instruire dès l'enfance
N°43
三日不读书,语言无味。
Passez trois jours sans étudier, vos paroles n'auront plus de saveur.
N°563
猛虎不及地头虫。
Le tigre féroce est inférieur au "ver local".
N°139
酒逢知已饮,诗向会人吟。
On boit le vin avec les amis intimes; on parle de poésie avec ceux qui peuvent la goûter.
N°1058
娶媳妇打丧鼓,不是成亲的头脸。
Battre un tambourin funèbre à un mariage n'est pas le meilleurs moyen de s'allier à une famille.
N°224
先有自己,后有他人。
Charité bien ordonnée commence par soi-même.
N°416
隔墙须有耳,窗外岂无人。
Derrière la muraille voisine, croyez-vous qu'il n'y ait pas une oreille qui écoute? derrière la fenêtre, croyez-vous qu'il n'y ait pas quelqu'un?
N°835
关住门子坐皇上,自起国号。
Lorsqu'on ferme sa porte, on est l'empereur de son propre royaume.
N°902
八仙过海,各显其能。
Lorsque les huit immortels traversent la mer, chacun montre sa propre habileté. (Lorsqu'on fait quelque chose, chacun le fait avec les moyens dont il dispose, d'après ses aptitudes.)
N°230
善花不足,恶花有余。
Les bonnes fleurs ne suffisent pas, les mauvaises sont en trop grand nombre.
N°146
钱财如粪土,仁义值千金。
Les richesses sont comme la boue; la clémence et la justice valent mille livres d'or.
N°1103
有艺不在年高。
L'utilité ne se mesure pas d'après le grand âge.
N°748
人穷地先穷。
Lorsque quelqu'un est pauvre, c'est que la terre était pauvre avant lui.
N°728
一井有甜有苦,一家人有佳有愚。
Dans un puits il y a du doux et de l'amer, dans une famille il y a des bons et des mauvais.
N°824
穷汉乍有钱,忘了那几年。
La première fois qu'un homme pauvre a de l'argent, il oublie les années passées.
N°89
惜钱莫教子,护短莫从师。
Celui qui tient trop à l'argent n'instruit pas ses enfants; celui qui agit mal ne suit pas de maître.
N°1004
出门时时难。
Voyager est fatiguant en toutes saisons.
N°237
隔口袋买猫。
Vendre chat en poche.
N°942
先嫁由爷娘,后嫁由主人。
Un premier mariage est l'affaire des parents, un second mariage est sa propre affaire.
N°969
当大的不正,当小的不听。
Si les supérieurs ne valent rien, les "inférieurs" n'obéissent pas.
N°723
一只手拍不响,两只手同有过。
D'une main on ne peut claquer (des mains), Les deux mains sont requises pour cela. (Dans un différent, les torts ne sont jamais d'un seul côté.)
N°758
人贫话短。
Le pauvre n'a pas grand chose à dire.
N°575
解铃还须繫铃人。
La personne la plus indiquée pour enlever la cloche devrait être celle qui l'a attachée.
N°97
利刀割体疮在,恶语伤恨不消。
Le tranchant aigu d'une lame fait une vive blessure; les mauvaises paroles causent une blessure plus difficile à cicatriser.
N°104
痴人畏婦,贤女敬夫。
Un mari insensé redoute sa femme; une femme prudente respecte son mari.
N°789
看见别人的东西好,娃娃看见各人的好。
On trouve toujours que les objets d'autrui sont les meilleurs On trouve toujours que ses enfants à soi sont les meilleurs. (L'herbe est toujours plus verte ailleurs.)
N°947
心里头的意是酒蹨出来,直荠里头的兔是狗蹨出来。
Les pensées du coeur sont dévoilées par l'alcool. Les lièvres cachés dans les herbes sont levés par les chiens.
N°1088
要当好汉舍得剿,要骑好马舍得料。
Si l'on veut se conduire en mauvais homme, il ne faut pas craindre le tumulte. Si l'on veut monter un bon cheval, il ne faut pas épargner sa nourriture.
N°841
来的不明,去的模糊。
Ce qui est venu dans l'obscurité s'en va par les ténèbres. (Ce qui est acquis par fraude, se perd facilement.)
N°1028
听人劝,吃饱饭。
Écouter un bon conseil donné par autrui vaut avoir mangé à sasiété.
N°54
人为财死,鸟为食亡。
La Mort surprend l'homme cherchant les richesses; elle surprend l'oiseau cherchant sa nourriture.
N°983
吃了人的嘴短,该下人的理短。
Devant celui qui vous donne à manger on a la bouche courte. Devant celui à qui on doit de l'argent, on a la discussion courte.
N°810
家有余粮,打墙盖房。
Lorsque la famille a une récolte abondante, elle élève des mûrs et construit des maisons. (Lorsqu'on a les moyen, on peut se rendre la vie plus confortable.)
N°784
擩手三分低,打架全没理。
Si l'on en vient aux mains on s'abaisse de trois degrés. Si l'on se bat on a absolument tort.
N°308
尺璧非宝,寸阴是竞。
Une table d'un pied de long en pierres précieuses n'est pas censée chose précieuse; un instant du temps l'est bien davantage.
N°116
富人思来年,贫人思日前。
Le riche songe à l'année future, le pauvre, au jour présent.
N°323
立法不可不严,行法不可不恕。
En établissant des lois, il faut être sévère; en les appliquant, il faut user de clémence.
N°6
知之者,不如好之者,好之者,不如乐之者。
Ceux qui connaissent la vérité ne sont pas égaux à ceux qui l'aiment et ceux qui l'aiment ne sont pas égaux à ceux qui se plaisent en elle. (Confucius)
N°150
富贵肉食,贫贱藿食。
Les nobles et les riches font grasse chère, les pauvres mangent des herbes.
N°626
蛇钻的窟,蟒不知道。
Le serpent rampe par le trou. Le boa ne peut en faire autant. (Petits et grands ont différentes manières d'agir.)
N°528
酒后吐真言。
Après quelques boissons, on tend à dire la vérité.
N°740
人生万等,等等不一。
Les hommes naissent de dix mille espèces. Toutes ces espèces ne sont pas de même. (Il n'y a pas deux hommes qui se ressemblent.)
N°492
三思而后行。
Pensez-y trois fois avant d'agir.
N°579
三人行必有我师焉。
Trois personnes marchant côte à côte, mon enseignant doit être parmi eux. (Confucius)
N°769
人心隔肚皮,里外不相和。
Le coeur de l'homme est sous la peau du ventre. On ne sait pas si l'extérieur concorde avec l'intérieur. (Il ne faut jamais se fier aux apparences.)
N°958
打人打个死,救人救个活。
Si tu frappes quelqu'un, frappe le à mort. Si tu sauves quelqu'un, sauve le vivant. (Quoi que tu fasses, fais le bien.)
N°255
牵羊入虎群。
Donner la brebis à garder aux tigres. (Jeter en pâture.)
N°1055
钱断人,人断钱,断也断不上。
L'argent trouve facilement l'homme, mais que l'homme coure après l'argent, il ne le trouvera pas.
N°621
烧着手,脚不疼。
Lorsqu'on s'est brûlé les mains, les pieds ne font pas mal. (Le malheur d'autrui laisse indifférent.)
SOURCES :
(La retranscription des textes en français et en chinois présents sur ce site sont la propriété de Chine Informations. Copier un peu est autorisé, trop serait ne pas respecter notre travail.)
- Dictons et proverbes des Chinois habitant la Mongolie du sud-ouest - Joseph Van Oost (1918)
- Proverbes chinois, recueillis et mis en ordre par Paul Perny (1869)

AVERTISSEMENTS :
En faisant un copier/coller du texte en chinois, celui-ci sera corrompu si vous n'êtes pas identifé en tant que membre. Si vous rencontrez d'autres erreurs, merci d'écrire à david.houstin@chine-informations.com.
Surlignez un caractère ou un mot chinois pour voir sa définition ici.