recherche
sous-menu
Bonjour, nous aurions pu choisir de bloquer l'affichage de cette page
car vous utilisez un bloqueur de pub, cependant nous ne le faisons pas. Les publicités sont notre seul moyen de faire vivre ce site (serveur, développement et programmation, rédaction, design,...) ; sans elles, ce site n'existerait pas...
S'il vous est utile, merci de mettre l'URL chine.in en liste blanche et de partager cette page à vos amis.
LIENS COMMERCIAUX
Vous êtes ici : Accueil  ❭  Apprendre le chinois

Proverbes chinois bilingues
传统谚语 法汉双语

Chine Informations vous propose en exclusivité ce dictionnaire - recueil de plus de 1100 véritables proverbes et citations chinois, écrits en mandarin et traduits en français. Recueillis au XIXe siècles par des missionnaires francophones en Chine, ces proverbes chinois authentiques, reflets de la sagesse chinoise, sont parfois traduits directement par un proverbe français équivalent.

Recherche : (en français ou chinois)

Proverbes aléatoires

N°877
没那个金刚钻儿,不敢揽大瓮。
Celui qui n'a pas de vilbrequin à pointe de diamant n'ose entreprendre de clouer les jarres. (Avant d'entreprendre quelque chose il faut d'abord avoir les outils et les qualités requis pour cela.)
N°968
当铺门口脱裤子,人能变财。
Qu'on ait été obligé d'enlever sa culotte à la porte d'un prêteur sur gage, on peut toujours récupérer sa richesse.
N°542
盗亦有道。
(Même)les voleurs ont « leur code de comportement » (Tao)
N°147
贫穷自在,富贵多有憂。
Les pauvres vivent tranquilles; les riches sont dévorés par le souci.
N°1025
天上无云不下雨。
Sans nuages au ciel il ne pleut pas sur terre.
N°92
以食愈饥,以学愈愚。
L'enseignement chasse l'ignorance, la nourriture chasse la faim.
N°807
家有十五口,七嘴八舌头。
Lorsque dans une famille il y a quinze bouches, cela fait sept bouches et huit langues. (Plus il y a de monde au logis plus c'est difficile à réglementer car chacun a ses propres goûts.)
N°998
钟鼓不用重锤,明人不用细提。
Il ne faut pas frapper lourdement les cloches et les tambours. Il ne faut pas entrer dans de nombreux détails avec un homme intelligent.
N°304
一人传虚,百人传實。
Pour un qui dit faux, cent autres disent vrai.
N°963
打住鳖,亮网三天。
Lorsqu'on a pris une tortue, on laisse rafraîchir le filet pendant trois jours. (Après un grand coup, il faut laisser les choses se calmer.)
N°150
富贵肉食,贫贱藿食。
Les nobles et les riches font grasse chère, les pauvres mangent des herbes.
N°6
知之者,不如好之者,好之者,不如乐之者。
Ceux qui connaissent la vérité ne sont pas égaux à ceux qui l'aiment et ceux qui l'aiment ne sont pas égaux à ceux qui se plaisent en elle. (Confucius)
N°442
但有绿杨堪繁马,处处有路透长安。
Partout où il y a des saules on peut attacher son cheval; tous les chemins mènent à Chang'an.
N°181
外披羊皮,内藏狼心。
Revêtir la peau de l'agneau et avoir le coeur du loup.
N°885
闹个馋嘴,弄个懒腿,吃个馋嘴,坐个懒腿。
Paire une bouche gourmande, se former une jambe paresseuse. Plus on mange plus on devient gourmand, plus on s'assied plus on devient fainéant.
N°256
人有失错,马有漏蹄。
Il n'est si bon cheval qui ne bronche.
N°115
安不可忘危,治不可忘乱。
Ne perdez pas de vue le danger, dans les jours de sécurité; dans les temps de tranquillité publique, que les Hommes publics ne perdent pas de vue les époques de trouble.
N°1012
豆芽菜跌了瓣子,少勾没头。
Lorsque le germe de soja se scinde (en deux), La pousse n'est plus, ni la tête (graine) non plus. (Se dit de quelqu'un qui raconte un tas d'histoires sans fondement.)
N°652
海吃楞踢打,死了不用定吹打。
Lorsqu'on ne fait que manger sans compter et dissiper follement, à la mort, inutile d'inviter des musiciens. (Pas de funérailles convenables à celui qui aura vécu sans se soucier de rien.)
N°143
羊有跪乳之情,鸦有反哺之义。
La brebis reconnaissante ne prend son lait qu'à genoux; les petits corbeaux se montrent reconnaissants en procurant la nourriture à leurs parents.
N°1013
头上穿套裤,脸上下不来。
Lorsqu'on porte une jambière sur la tête, elle ne peut descendre sur le visage. (Se dit d'une affaire qui fera perdre la face.)
N°1011
豆腐跌在灰坑上。
Le tofu est tombé sur un tas de cendres. (Cette expression s'emploie pour exprimer une affaire qui n'a pas de solution.)
N°161
路遥知马力,事久见人心。
Quand la route est longue, on connaît la force du cheval; quand une affaire est longue, on connaît le coeur d'un homme.
N°84
克己者君子,忌克者小人。
C'est le propre du sage de se châtier; le méchant n'y songe pas.
N°573
有心栽花花不长,无心插柳柳成荫。
La fleur dont vous prenez soin ne se développe pas alors que le saule accidentellement planté s'épanouit et donne de l'ombre.
N°570
病从口入,祸从口出。
La maladie entre par la bouche et les problèmes sortent de la bouche.
N°398
忠臣不事二君,贞妇不事二夫。
Un bon sujet ne sert pas deux souverains; une femme vertueuse ne prend pas deux époux.
N°783
日有王法,夜有更鼓。
Pendant le jour il y a les pénalités. Pendant la nuit il y a les veilles. (Il faut toujours rester vigilent.)
N°678
话是个软的,银是个硬的。
La parole est facile ; L'argent est difficile. (On dit facilement un mot ; Promettre ne coûte pas cher.)
N°1115
于事料人,于人料事。
Il arrive que l'on lâche quelqu'un à cause d'une affaire. Il arrive que l'on lâche une affaire à cause de quelqu'un.
N°170
富无重至,祸不单行。
Un bonheur arrive toujours seul; un malheur ne vient jamais seul.
N°861
萝卜快,不洗泥。
Lorsque les carottes (se vendent) rapidement, on ne lave pas la terre (qui y adhère). (Quand une chose est pressante, on ne peut soigner dans tous ses détails)
N°76
见官莫向前,做客莫在后。
En présence d'un Officier, ne prenez pas la parole le premier; si vous êtes hôte, ne le faites pas le dernier.
N°70
呐呐寡言者未必愚,喋喋利口者未必智。
Parler lentement et brièvement n'est pas le fait d'un sot; parler vite et élégamment n'est pas celui d'un sage.
N°295
君犹盂也,民犹水也,盂方水方盂,圆水圆。
Le roi est semblable à un vase, le peuple, à l'eau; si le vase est carré, l'eau aura la forme d'un carré; si le vase est rond, l'eau aura une forme ronde.
N°847
老虎戴上董铃,没饭了。
Lorsqu'un tigre porte une clochette, il n'a plus à manger. (En mener trop large. Croire pouvoir tout se permettre.)
N°248
上说天堂,下说苏杭。
Au ciel, il y a le Paradis; sur la terre les villes de Suzhou et de Hangzhou.
N°449
流水下滩非有意,白云出袖本无心。
L'eau tombe de la cascade sans intention; la nuée blanche sort de même du mont Xiu.
N°799
鸡蛋碰碌轴,碰不过去。
Un oeuf qui heurte un rouleau compresseur ne le fera pas mouvoir. (Le pot de fer contre le pot de terre.)
N°108
十个女人,九个妒。
Sur dix femmes, neuf sont dévorées par la jalousie.
N°866
马皮蜂儿上了秤杆,走脱无路了。
La fourmi, montée sur une tige et arrivée au bout, ne trouve plus de route.
N°278
悔罪必得赦。
A tout péché miséricorde.
N°634
鼠上千斤,有怯猫之意。
Sur un énorme rat, qu'il y ait un chat timide, cela suffit pour qu'il le craigne. (Contre la force, pas de résistance.)
N°876
敏而好学,不耻下问。
Un homme intelligent apprend bien. Il n'a pas honte de demander des explications.
N°518
以攻為守。
L'attaque est la meilleure tactique de défense.
N°831
各人买马各人骑,各人有钱吃东西。
On achète un cheval pour le monter soi-même. On a de l'argent pour manger à volonté. (Chacun pour soi.)
N°156
不求金银重重贵,但愿子孙个个贤。
Ne désirez point l'or, les pierres précieuses et les choses rares; mais désirez la sagesse pour chacun de vos enfants.
N°632
手支磨扇,你可支事了。
Que tu t'échines à reposer une meule sur ta main, est ce que cela peut servir à quelque chose ? (Est-ce que tout cela est bien utile ?)
N°687
灰人对灰人,不用细叮咛。
Une mauvaise personne qui en rencontre une autre ne devrait pas engager de trop fortes discussions. (Il pourrait avoir affaire à plus fort que lui.)
N°232
家中不和邻里欺,邻里不和说是非。
Si une famille est désunie, les voisins s'en amusent; si les voisins sont divisés, on médit d'eux.
SOURCES :
(La retranscription des textes en français et en chinois présents sur ce site sont la propriété de Chine Informations. Copier un peu est autorisé, trop serait ne pas respecter notre travail.)
- Dictons et proverbes des Chinois habitant la Mongolie du sud-ouest - Joseph Van Oost (1918)
- Proverbes chinois, recueillis et mis en ordre par Paul Perny (1869)

AVERTISSEMENTS :
En faisant un copier/coller du texte en chinois, celui-ci sera corrompu si vous n'êtes pas identifé en tant que membre. Si vous rencontrez d'autres erreurs, merci d'écrire à david.houstin@chine-informations.com.
Surlignez un caractère ou un mot chinois pour voir sa définition ici.