ATTENTION : Votre bloqueur de pub supprime illégitimement des images, liens et textes essentiels sur nos pages, ce qui pourrait être fortement pénalisant pour votre apprentissage du chinois mandarin.
死苍蝇,使作香的膏油发出臭气。这样,一点愚昧,也能败坏智慧和尊荣。 Les mouches mortes font puer et bouillonner les parfums du parfumeur; et un peu de folie produit le même effet à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse, et pour sa gloire.
10 : 2
智慧人的心居右。愚昧人的心居左。 Le sage a le coeur à sa droite, mais le fou a le coeur à sa gauche.
10 : 3
并且愚昧人行路,显出无知。对众人说,他是愚昧人。 Et même quand le fou se met en chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Il est fou.
10 : 4
掌权者的心,若向你发怒,不要离开你的本位,因为柔和能免大过。 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne sors point de ta condition; car la douceur fait pardonner de grandes fautes.
10 : 5
我见日光之下,有一件祸患,似乎出于掌权的错误, Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du Prince;
10 : 6
就是愚昧人立在高位。富足人坐在低位。 C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que les riches sont assis en un lieu bas.
10 : 7
我见过仆人骑马,王子像仆人在地上步行。 J'ai vu les serviteurs à cheval, et les Seigneurs aller à pied, comme des serviteurs.
10 : 8
挖陷坑的,自己必掉在其中。拆墙垣的,必为蛇所咬。 Celui qui creuse la fosse, y tombera; et celui qui coupe la haie, le serpent le mordra.
10 : 9
凿开(或作挪移)石头的,必受损伤。劈开木头的,必遭危险。 Celui qui remue des pierres hors de leur place, en sera blessé; et celui qui fend du bois, en sera en danger.
10 : 10
铁器钝了,若不将刃磨快,就必多费气力。但得智慧指教,便有益处。 Si le fer est émoussé, et qu'on n'en ait point fourbi la lame, il surmontera même la force; mais la sagesse est une adresse excellente.
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001.
Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.