recherche
sous-menu
Vous êtes ici : Accueil  ❭  Forum  ❭  Langues asiatiques  ❭  Apprendre le chinois  ❭  Traductions
LIENS COMMERCIAUX

Traduction d'un nom d'artiste / sceau


 4 pages 
» Obtenez dès maintenant votre prénom chinois et sa calligrahie gratuitement. (cliquez ici)
photo
Ses participations : 4850
Ses discussions : 146
23/11/2010 à 16:19 - Traduction d'un nom d'artiste / sceau
Laoshi, vous avez raison, je pense que 1975jmr est allé trop vite !!!

On trouve dans 因为 (yinwei) =parce que mais dans 应该 (yinggai) devoir

C'est intéressant ,par contre, de préciser quel caractère est utilisé , un même son pouvant être écrit de différentes manières.
photo
Ses participations : 4850
Ses discussions : 146
23/11/2010 à 17:28 - Traduction d'un nom d'artiste / sceau
lors de la visite de la Cité Interdite, nous avons pu voir une collection de sceaux impériaux exposés dans des vitrines. Un panneau donnait,à côté de chaque photo du sceau, le texte gravé en sigillaire, le résultat de l'impression , la matière de l'objet.
Ces sceaux étaient de belle taille, très finement sculptés.

illustration
photo
Ses participations : 17
Ses discussions : 2
02/12/2010 à 11:42 - Traduction d'un nom d'artiste / sceau
merci 1975jmr, Laoshi et Michelem pour l'épelation de 该麗思 mais c'est un peu compliqué pour moi, si l'on me demandait je dessinerais plutôt les signes. de toute façon c'est juste destiné à la signature ou au sceau. je me devais de vous montrer sa réalisation, un peu laborieuse car la pierre que j'avais était de la jade (bcp + dure que la pierre de souchan) et en cursive pfou!!! les prochains seront je pense uniquement en sigillaire. un grand merci à tous.
illustration
photo
Ses participations : 4850
Ses discussions : 146
03/12/2010 à 01:10 - Traduction d'un nom d'artiste / sceau
Magnifique réalisation, Calice 该丽思 Je conçois que ce ne devait pas être aisé !!!
En regardant les sceaux des empereurs Chinois, j'ai constaté que non seulement le style d'écriture différait, mais aussi la façon de graver. J'ai trouvé l'explication ...


Les symboles des sceaux peuvent être gravés en creux ou « Yin ». Quand on fait un sceau le symbole apparaît alors en blanc sur fond rouge ; Ou bien les symboles peuvent être détourés ou « Yang ». Une fois le sceau apposé le symbole apparaît en rouge sur fond blanc.
Le Yin et le Yang sont complémentaires, et on peut posséder un sceau dans chaque style ou même trouver les deux styles sur le même sceau.


Votre sceau est donc "yin"... Il ne reste plus qu'à compléter avec le "yang" ... Je plaisante !!!
photo
Ses participations : 17
Ses discussions : 2
03/12/2010 à 20:44 - Traduction d'un nom d'artiste / sceau
merci Michelem
mais le 麗 du sceau est-il bien lisible? car la barre du milieu est un peu fouilli du fait de beaucoup de traits !
photo
Ses participations : 4850
Ses discussions : 146
04/12/2010 à 00:41 - Traduction d'un nom d'artiste / sceau
C'est vrai que l'on connait la génèse du sceau et l'on sait donc que ce deuxième caractère se lit "li" ... En choisissant la graphie traditionnelle plutôt que celle simplifiée, vous avez ajouté des difficultés !!! Vous comprenez pourquoi une des premières réformes de la jeune République a été la simplification de l'écriture !!!

Rassurez-vous, votre sceau est vraiment réussi
photo
Ses participations : 2
24/12/2010 à 00:26 - Traduction d'un nom d'artiste / sceau
卡利斯,c'est plus joli, on n'utilise pas le mot 嘎 dans un non ou un prénom, et le mot 丝 est particulièrement feminin
photo
Ses participations : 17
Ses discussions : 2
29/12/2010 à 21:20 - Traduction d'un nom d'artiste / sceau
merci 明宣
en fait plutot que 丝 qui faisait effectivement féminin j'ai opté avec la grande aide de Michelem et Laoshi, que je remercie encore, pour 该丽思 dont la signification rejoint mon idée du "calice" français.
pour tous: j'ai fait une erreur en parlant de la petite et de la grande sigillaire. il n'y en a pas de plus géométrique et elles se ressemblent assez en fait. je ne sais donc pas ce qui les différencie ni comment se nomme le très géométrique style des sceaux impériaux que Michelem a posté ! peut-être est-ce juste une différence d'époque car la grande et la petite sigillaire se ressemble assez ? si quelqu'un à la réponse... bonne soirée à tous
photo
Ses participations : 4850
Ses discussions : 146
30/12/2010 à 00:09 - Traduction d'un nom d'artiste / sceau
Voici ce que dit wikipédia sur l'écriture sigillaire.


On peut distinguer deux types de caractères sigillaires : le grand sceau (大篆 dàzhuàn) et le petit sceau (小篆 xiǎozhuàn). Le premier est le plus ancien, irrégulier et moins soigné. Il remonte au IXe siècle av. J.-C. et découle directement caractères archaïques, 甲骨文 jiǎgǔwén (sous la dynastie 商 Shāng) et 金文 jīnwén (sous les 西周 Xī Zhōu, Zhōu Occidentaux), respectivement « écriture oraculaire sur os » et « écriture sur bronze », principalement gravées sur les carapaces de tortues destinées à la scapulomancie et les bronzes liturgiques.Ce sont les premières attestations écrites réelles chinoises. On en voit des exemples dans la partie consacrée aux types de caractères, section « pictogrammes ». Il ne faudrait pas croire que le grand sceau et les caractères archaïques ne font qu'un : le grand sceau est le type de tracé le plus ancien encore utilisé et non la plus vieille écriture chinoise.

Le second, le petit sceau, est une standardisation et une perfection du grand sceau datant des Qin, dont le modèle est dû au Premier ministre de Qín Shǐ Huángdì 秦始皇帝, 李斯 Lǐ Sī (vers 200 avant JC.). Le petit sceau, remplacé par des styles plus simples et plus réguliers, est sorti des usages sous les Han 漢 (de 206 avant JC. à 220 après JC.), avant de devenir un style purement calligraphique solennel sous les Tang 唐 (618-907 après JC.), tracé au pinceau ou gravé sur les sceaux (d'où son nom actuel). Le grand sceau, quant à lui, n'est plus étudié que par les historiens (pour accéder à la lecture de documents épigraphiques anciens) et les historiens de l'écriture.

illustration

Début du "dao de jing" 道 德 經 ,écriture "grand sceau"


illustration

Début du "dao de jing" 道 德 經 ,écriture petit sceau

La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001. Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.