recherche
sous-menu
Vous êtes ici : Accueil  ❭  Forum  ❭  Langues asiatiques  ❭  Apprendre le chinois  ❭  Caractères et écriture
LIENS COMMERCIAUX

Shi pour coeur


 3 pages 
photo
Ses participations : 1329
Ses discussions : 35
29/08/2011 à 14:53 - Shi pour coeur
Vu le contexte, je comprends bien l' importance que cela peut avoir pour vous !

en effet, en mettant une photo de votre calligraphie, on peut partir sur une bonne base....
Ming chi est ici juste une transcription phonétique.....

la calligraphie reproduit les caractères suivants :


性见心明

en pinyin : xing jian xin ming

en dessous, les caractères plus petits indiquent simplement le nom du signataire, la date et le nom du temple.




Vous excuserez encore une fois mon épouse, dont le niveau de français ne permet pas de tout traduire si simplement...s' il lui fut aisé de transcrire en caractères simplifiés cette calligraphie (ce n' est pas toujours aussi évident !!) , ce n' est pas si simple à traduire.....
Le sens de cette phrase est surtout religieux (évidemment au sens bouddhiste)
pour mon épouse, il s' agit en fait d' une petite phrase : un axiome, une maxime......comme vous voulez.... et qui comporte donc votre nom dedans.....
c' est à la fois une petite maxime; un poème; et une sorte de message ..... une pensée profonde....

sur le plan du sens, on pourrait traduire cela par :

-grâce à l' esprit (au sens religieux) on peut voir les choses pures

je pense qu' on pourra facilement vous trouver une traduction plus littéraire, bien meilleure......
mais le sens , ce serait que votre esprit doit vous permettre de devenir "coeur pur " c' est à dire votre nom....... un petit jeu de mots avec votre nom attribué...ce qui est très chinois, et d' une belle poésie !

Le caractère n°3 est celui signifiant coeur ( xin)
le caractère 4 est celui signifiant pur (Ming)

j' espère avoir pu vous aider..... la traduction reste à améliorer, cependant !
photo
Ses participations : 1719
Ses discussions : 76
29/08/2011 à 15:21 - Dans un autre ordre
Dans un autre ordre, le Ricci propose 明心见性 :" voir sa nature dans la clarté du coeur"
photo
Ses participations : 110
Ses discussions : 4
29/08/2011 à 16:04 - Shi pour coeur
Bonsoir à tous,

Merci beaucoup pour votre participation et vos points de vue.

Lorsque le Grand Maître m'a donné ce nom "Ming Shi" il m'a regardé plusieurs fois semblant me sonder comme font tous les Grands Maîtres.

Il semblait avoir du mal à me nommer. Puis soudain il s'écria "Ming Shi" ce qui eut pour effet de faire rire toute la salle du moins les moines se trouvant présents à ses côtés

C'est alors que j'ai demandé à un maître de wushu kung fu de nationalité française présent parlant français et chinois ce que signifiait ce nom.

Lui même n'en saisissant point le sens s'en retourna vers un moine qui lui dit que cela signifiait "coeur pur".

C'est après cette illumination du Grand Maître que celui-ci me fit cette merveilleuse calligraphie dont vous me donnez le sens profond. Etant très sensible à la philosophie bouddhiste je ne peux à présent qu'être doublement touché.

Mille mercis à vous tous.

Ma sensibilité, toutefois, me pousse à considérer l'analyse de Fredi ainsi que de sa femme que je remercie ici grandement comme plus proche de la pensée du Grand Maître et ce d'autant plus que je comprends à présent mais là grâce à vous tous ce qu'a voulu dire le Grand Maître.

MILLE MERCIS A VOUS TOUS. ET VIVE DESIR D'ASIE.

Dernière édition : 29/08/2011 16h11

photo
Ses participations : 41
Ses discussions : 4
29/08/2011 à 20:16 - Shi pour coeur
Intéressante trouvaille dans le Ricci, Laoshi.

Il se trouve justement qu'avant l'adoption du sens d'écriture latin en Chine, quand on était forcé d'écrire horizontalement par souci de commodité (surtout sur les frontons des temples), on écrivait de droite à gauche.

Donc comme le proverbe (chengyu) que tu as trouvé est l'inversion complète de ce qui est sur la calligraphie de kiki, je pense que ça pourrait bien être précisément le chengyu que tu viens d'évoquer, écrit selon le mode ancestral.


[Le sens d'écriture traditionnel du chinois est vertical, mots alignés de haut en bas dans une ligne, lignes alignées de droite à gauche dans une page, pages qui se succèdent de droite à gauche. On peut en trouver facilement des exemples au Japon qui a conservé ce sens d'écriture dans la plupart des textes imprimés et reliés, dans tous les romans, par exemple]

Dernière édition : 29/08/2011 20h17

photo
Ses participations : 1719
Ses discussions : 76
29/08/2011 à 23:24 - Très convaincant !
Très convaincant, ShèngDé Tàizi ! D'autant plus convaincant que les caractères choisis par le calligraphe sont apparemment traditionnels.

J'espère que Kiki, cette fois, a la bonne transcription et la bonne traduction. Il faut lire, alors, de droite à gauche : ming xin jian xing ; on retrouve alors les deux syllabes dans l'ordre où les énonce Kiki en écorchant le "xin" qu'il prononce "shi" par erreur.

Il lui reste à trouver la bonne prononciation. Voici, pour lui, une transcription approximativement phonétique :

ming sshin(e) djienne sshing

(NB. je mets un double "ss" devant le "h" pour suggérer la prononciation de ce "s" chuinté, entre le son "s" et le son "ch", qu'on écrit souvent "hs", ce qui, intuitivement, ne veut rien dire pour un Français.


photo
Ses participations : 1329
Ses discussions : 35
30/08/2011 à 00:40 - Shi pour coeur
c' est une idée intéressante, mais mon épouse pense cependant que le sens de la lecture est de gauche à droite.....
même certains vieux proverbes peuvent se lire ainsi.

de plus, il est assez fréquent d' utiliser des caractères traditionnels (surtout pour un moine d' un certain âge...) pour la calligraphie, sans automatiquement changer le sens de lecture.
vous remarquerez également que ce qui est écrit en petits caractères, sous le chengyu, s' écrit lui sans contredit de gauche à droite..... ce qui ferait une petite incohérence....

dans ce cas précis, d' ailleurs, cela ne change pas vraiment le sens......

Mon épouse insiste sur l' aspect "message religieux" du proverbe ...... Elle dit que ce message est d' une grande profondeur. (elle est bouddhiste)
c' est presque un programme, en somme...ou un chemin à suivre.
attribuer un nom, au sens religieux du terme, c' est donner vie...animer, au sens latin du mot, si on peut dire...animer vient de anima (âme).

Merci en tout cas à Kiki de nous avoir fait partager cette expérience , j' imagine combien cela a pu être une immense émotion pour vous.....


Dernière édition : 30/08/2011 00h41

photo
Ses participations : 110
Ses discussions : 4
30/08/2011 à 07:06 - Shi pour coeur
Bonjour à tous,

Merci encore à vous tous. Je tiens compte de tout ce qui a été dit ici notamment du principe de l'écriture inversée bien que le Grand Maître l'ait écrite de gauche à droite . Oui Fredi ce fut une immense émotion, preuve en est que le fait d'y penser la ravive toujours.

Mille mercis.
photo
Ses participations : 1056
Ses discussions : 32
30/08/2011 à 08:51 - Shi pour coeur
Dans la phrase, en petit caractère, en bas du tableau, on y voit l'expression : Temple de Shaolin. Ecrite de droite à gauche.

Je pense que dans ce cas, il faut lire aussi la phrase du tableau de droite à gauche, c'est-à-dire il faut lire : " 明心见性 ".

A mon humble avis je la traduirai par : " Un Coeur Pur contient un Sens de la Vie ".

Car, le kung fu c'est pour préserver la vie et non pour ôter la vie, donc le pratiquant de kung fu doit avoir un Coeur Pur.

Simplement mon opinion

photo
Ses participations : 5
30/08/2011 à 08:59 - Question
l'écriture du haut est un peu tremblée (écriture d'él!ve ?)
mais celle du bas me fait penser à la calligraphie de Shi BO
Est ce que je me trompe ?

photo
Ses participations : 1719
Ses discussions : 76
30/08/2011 à 10:10 - Précepte bouddhiste et sens de l'écriture
Fredi a écrit :
ce qui est écrit en petits caractères, sous le chengyu, s' écrit lui sans contredit de gauche à droite


Je crois que vous vous trompez, Fredi ; comme l'écrit CKdeux, l'expression "temple de Shaolin", que nous écririons 少林寺 [shào lín sì] est écrit ici de droite à gauche : 寺林少 (寺 : 5°, 林 : 4° et 少 : 3° caractères en partant du bord gauche de la calligraphie).

Il faut donc lire toute la calligraphie de droite à gauche.

明心见性 [ming xin jian xing]

Le Ricci, qui traduit par "voir sa nature dans la clarté du coeur" , précise qu'il s'agit d'un précepte bouddhiste, dont la signification religieuse et la profondeur ne fait en effet aucun doute.
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001. Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.