recherche
sous-menu
Vous êtes ici : Accueil  ❭  Forum  ❭  Langues asiatiques  ❭  Apprendre le chinois  ❭  Traductions
LIENS COMMERCIAUX

Buzz en chinois ?


 2 pages 
photo
Ses participations : 2898
Ses discussions : 928
Changsha
12/06/2011 à 08:43 - Buzz en chinois ?
Bonjour, ça fait longtemps que je cherche la traduction de "buzz" en chinois... J'ai même demandé à ma femme chinois comment traduire buzz dans sa langue mais elle est incapable de me répondre..

Je recherche donc la traduction de BUZZ en chinois dans son sens moderne (en rapport avec Internet). Si quelqu'un à la réponse.... Merci d'avance !
photo
Ses participations : 1329
Ses discussions : 35
12/06/2011 à 13:05 - Buzz en chinois ?
j' ai du mal à expliciter à ma femme de quoi il s' agit...aussi, comme la tienne, elle ne voit pas bien.......

mais sur le site ChinaMobide , l' auteur, un français parlant et lisant le chinois et qui vit en Chine, a une page "lexique".
voici ce qu' il dit à ce sujet :

炒作 (chǎozuò) =
Buzzer, faire du remue-ménage.

红 (hóng) =
Être célèbre en résultat du chaozuo (particulièrement pour les célébrités de l'internet, comme Sister Feng).


http://www.chinamobide.com/lexique/

si cela peut servir.....
photo
Ses participations : 1719
Ses discussions : 76
12/06/2011 à 14:34 - Intéressant
Intéressant, j'essaierai de demander à ma petite correspondante chinoise la prochaine fois que je pourrai discuter avec elle...
photo
Ses participations : 4850
Ses discussions : 146
12/06/2011 à 18:38 - Buzz en chinois ?
Je n'en suis pas encore à ce niveau de traduction ,

Vous souvenez vous que le mot "buzz" ne devrait théoriquement plus être utilisé en français, mais remplacé par "ramdam" ???

Rédaction online | 30.03.2010 | 15:56


En début d'année, le Secrétariat d'Etat français à la Coopération avait lancé le concours Francomots, destiné à franciser les mots buzz, tuning, chat, talk et newsletter. Un millier de propositions avaient été faites par des écoliers et étudiants.

L'objectif d'Alain Joyandet, secrétaire d'État chargé de la Coopération et de la Francophonie, était de remplacer "les trop fréquents anglicismes, utilisés souvent pour définir des outils liés aux nouvelles technologies", en trouvant à chaque fois "le mot juste".

Le verdict est tombé aujourd'hui. Buzz se dira ramdam, tuning: bolidage, chat: eblabla, talk: débat et newsletter: infolettre.

Leurs jeunes lauréats ont reçu le prix de ce premier concours Francomots des mains de MC Solaar, en présence notamment de Youssou N'Dour.

Reste à savoir si ces néologismes trouveront leur place dans le vocabulaire quotidien et s'ils seront reconnus par l'Académie française.


J'avoue ne pas utiliser ces nouveaux mots ...
photo
Ses participations : 94
Ses discussions : 2
13/06/2011 à 09:43 - Buzz
Bonjour à tous,

Quel charabia tous ces mots, d'ailleurs quels sens ont-ils aussi bien en anglais qu'en français? J'aimerais qu'on m'explique. Mis à part "chat" et "talk". C'est vraiment du "buzziness"!
Ce mélange de mots étrangers implique forcément une interprétation différente chez les sujets en fonction de leur perception. Pour moi, c'est comme "glamour", "kitsch", "fun", "geek". Tous les gens emploient ces mots à tort et à travers, finalement on s'éloigne de la notion initiale. Alors préférons les bons mots plutôt que ces néologismes qui dérangent. Dois-je vous dire à + ou à bientôt?
photo
Ses participations : 2898
Ses discussions : 928
Changsha
13/06/2011 à 12:06 - Buzz en chinois ?
D'accord, alors si vous avez la traduction en chinois de ramdam, cela me convient également

Je ne suis vraiment pas certain des traductions proposées ci-dessus.
photo
Ses participations : 1719
Ses discussions : 76
13/06/2011 à 12:06 - Au secours, George Orwell, ils sont devenus fous !
Je partage votre agacement, François !

Encore une fois, on constate à quel point l'analyse des « Principes de la novlangue » (Principles of new speak), dans 1984, était prophétique.

Il faut que nos responsables politiques ignorent tout de leur propre langue pour avoir validé de telles traductions qui ne respectent ni l'exigence de sens ni les règles de formation de nos néologismes.

Qu'est-ce que le mot « ramdam » , qui évoque le tapage joyeux de la rupture du jeûne, pendant le ramadan, a à voir avec le « buzz » qui évoque la rumeur électronique quasiment silencieuse de la circulation de l'information sur Internet et, par assonance, le « vrombissement » ou le « bourdonnement » de l'abeille qu'on appelle aussi le « zonzon » de l'abeille ? Il me semble d'ailleurs que ce dernier terme aurait été d'autant plus approprié pour traduire le mot « buzz » que l'abeille est aussi une infatigable travailleuse et que le « buzz » évoque également l'activité qui occupe (« to be busy ») et qui rapporte (« le business ») !

Le mot « bolidage », pour le « réglage » et « l'ajustage » personnalisés des voitures de course est une monstruosité grammaticale ! Le suffixe en « -age » ne s'employant qu'avec une racine verbale, et le plus souvent, avec des verbes du premier groupe (comme dans « tisser/tissage », « patiner/patinage », « raffiner/raffinage », par exemple), il faudrait qu'il existe un verbe « bolider » en français pour faire « bolidage ». Mais il est vrai que l'une des caractéristiques de la « novlangue » est de gommer toute différence entre le nom et le verbe et de préférer les verbes du premier groupe à tous les autres (cf. le consternant « clic/cliquer ») !

« Eblabla » pour « chat » me semble tout aussi inacceptable, le « e », qu'il faut ici prononcer « i » à l'anglaise pour faire sens, reste un anglicisme mâtiné de français. Pour traduire le nom-verbe anglais « chat » (a chat / to chat), nous avons « causette », en français qui a l'avantage de se développer verbalement en « faire la causette ».

Pour « talk » qui, là encore se décline sous forme verbale et nominale (« a talk/ to talk »), on a le choix entre « conversation / converser » « discussion / discuter » et « débat/ débattre » .

Quant à « newsletter », je ne vois pas pourquoi il faudrait le traduire par « infolettre » en important en français la place du complément de nom anglais, placé avant le nom : en français, que je sache, il se place après le nom : est-il si difficile de dire « lettre d'information » ? Sommes-nous décidément trop paresseux pour dire les mots en entier ?

Je voudrais pour finir, vous donner un aperçu de la « novlangue » telle que George Orwell la décrit si magistralement dans 1984 (n'ayant que la version anglaise du roman, je traduis moi-même) :

Soit la phrase "Oldthinkers unbellyfeel Ingsoc", qu'on pourrait traduire, en faisant ce que font nos prétendus défenseurs de la francophonie, par "archéopenseurs intripalsentent Angsoc". La traduction la plus proche de l'original en “old speak” serait : « Those whose ideas were formed before the Revolution cannot have a full emotional understanding of the principles of English Socialism.» Autrement dit : « Ceux dont les idées ont été formées avant la Révolution ne peuvent avoir une pleine compréhension émotionnelle des principes du Socialisme anglais. »

On voit tout l'intérêt d'une telle formulation : en « ancilangue » (la langue ordinaire), on a une proposition neutre qui part d'un simple constat et ne préjuge en rien de la valeur de ceux dont on parle ; en « novlangue », au contraire, on a un mot incorporant la condamnation immédiate et sans jugement de ceux dont on parle.

Au train où l'âne trotte nous en serons bientôt là ! Car, comme le démontre magistralement Orwell, ces abréviations ont une incidence terrifiante sur la pensée (c'est toujours moi qui traduis, si vous voulez le texte anglais, je vous le communiquerai volontiers) :

George Orwell a écrit :
Dès les premières décennies du XX° siècle, le langage politique s'est caractérisé par les télescopages verbaux et l'on a pu constater que la tendance à utiliser de telles abréviations était plus marquée encore dans les pays totalitaires et les organisations totalitaires avec des mots comme « Nazi », « Gestapo », « Komintern », « Inprecorr », « Agitprop », par exemple. A l'origine, cette pratique a été adoptée de manière instinctive mais, en novlangue, elle a été utilisée dans un but conscient. On a compris qu'en abrégeant ainsi un nom, on réduisait et on altérait subtilement sa signification en le coupant de la plupart des associations d'idées qu'il aurait, sans cela, évoquées. L'expression « Internationale communiste », par exemple, suggère une image composite associant fraternité universelle, drapeaux rouges, barricades, Karl Marx et la Commune de Paris. Le mot « Komintern », à l'inverse, suggère simplement une organisation à mailles serrées et un corps de doctrine bien défini. Il renvoie à quelque chose d'aussi aisé à reconnaître, et d'aussi limité dans son acception, qu'une chaise ou une table. Le mot « Komintern » peut être prononcé pratiquement sans aucune pensée alors que l'expression « Internationale communiste » exige de celui qui la prononce qu'il s'y arrête ne fût-ce qu'un instant. De même, les associations d'idées liées à un mot comme « Miniver » (Minitrue) sont beaucoup moins nombreuses et beaucoup plus contrôlables que celle qu'évoque la désignation de « Ministère de la Vérité ». Tout cela n'est pas pour rien dans cette manie des abréviations et dans le soin avec lequel on veillait à ce que chaque mot soit très facile à prononcer.


Voilà, je crois qu'on ne saurait mieux dire !

Alors, de grâce, Messieurs (et, plus rarement, Mesdames) qui nous gouvernez, arrêtez de massacrer la langue ! et quand vous nommez un secretaire d'Etat à la francophonie assurez-vous au moins qu'il parle français et qu'il connaisse les règles élémentaires de formation de sa langue !

Dernière édition : 14/06/2011 14h13

photo
Ses participations : 94
Ses discussions : 2
13/06/2011 à 16:53 - Buzz en chinois ?
Bravo Laoshi - J'ai beaucoup aimé votre prose. Merci de partager mon avis.
photo
Ses participations : 1719
Ses discussions : 76
13/06/2011 à 17:06 - Shame on me !
De rien, François ! je constate tous les jours, dans mon métier, les dégâts de cette langue appauvrie sur la pensée... je lis de plus en plus souvent, dans les dissertations de mes élèves, "nous pouvons concluer" (sic !) ! tous les verbes, désormais, se conjuguent comme "chanter" : j'ai, bien sûr des "il viva", "il s'enfuya" à la pelle sans compter les "ils croivent" et "ils croyent"...

à force de lire des bêtises, ou, peut-être à cause de l'âge, je me rends compte que je fais moi-même de plus en plus de fautes, je viens de corriger une grosse faute de grammaire dans ma dernière phrase (j'avais écrit "messieurs... qui nous gouvernent" ! Shame on me !


photo
Ses participations : 336
13/06/2011 à 20:43 - Buzz en chinois ?
partir de BUZZ proche de l'anglais me semble - t - il
pour arriver à RAMDAM , mot arabe que nous connaissons bien ,
pas besoin d'être très doué ! bien payé sera un plus !!


La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001. Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.