15/03/2010 à 15:24 - La langue chinoise : langue écrite ou langue parlée ?
J'ai cherché sur Internet, voici ce que j'ai trouvé :
Source : http://fr.wikipedia.org/wiki/Cantonais
Extrait :
Le cantonais s'écrit au moyen des sinogrammes, dont un certain nombre lui sont propres et ne se retrouvent pas en mandarin (qui peut cependant les prononcer ou les utiliser de manière bien moins fréquente et dans des emplois très limités). Par exemple (transcriptions jyutping) :
佢 keoi5, « il, lui » (se prononce qú en mandarin mais n'a pas de sens ; on utilisera 他 tà )
冇 mou5, « ne pas avoir » (mandarin mǎo, pas de sens, équivalent de 沒有 méiyǒu) ;
唔 m4, [négation] (mandarin wú, où il sert d'onomatopée rare ; équivalent de 不 bù);
係 hai6, « être » (mandarin xì, où il signifie « lier »; équivalent de 是 shì);
乜 mat1, « quoi » (mandarin mie, pas de sens, équivalent de 甚麼/什么 shénme).
Source : http://france.chine.free.fr/guangzhou/cantonais.html
Extrait :
Les caracteres chinois et le cantonais
Un des aspects passionnants de l'etude du cantonais. On associe indubitablement le cantonais avec les caracteres non-simplifies a cause du rayonnement " culturel " de Hong-Kong.
Il a fallu transcrire un certain nombre de mots qui n'existent pas en mandarin, et pour cela une floppee de caracteres chinois ont ete purement et simplement invente. Je donnerai ci-dessous quelques exemples interessants :
" Mou " qui signifie " ne pas avoir ". Sa construction est amusante : on part du caractere " You " qui signifie " avoir ", on lui enleve deux barres et cela devient le caractere " ne pas avoir ".
" Keui " qui signifie " lui " ou " elle ". Le caractere de l'homme et le caractere signifiant " gigantesque " (Ju4). Rien a voir avec le mandarin.
Un grand nombre de ces caracteres inventes sont tout simplement phonetiques, et comportent le caractere de la bouche. L'exemple typique : l'interjection " Me ", est representee par le caractere de la bouche et du mouton ! Amusant non ?
A noter que ces caracteres sont en general repertories dans le dictionnaire Ricci avec la mention " dialecte cantonais ", mais avec une prononciation en mandarin.