recherche
sous-menu
Vous êtes ici : Accueil  ❭  Forum  ❭  Langues asiatiques  ❭  Apprendre le chinois
LIENS COMMERCIAUX

La langue chinoise : langue écrite ou langue parlée ?


 2 pages 
photo
Ses participations : 172
Ses discussions : 1
15/03/2010 à 12:22 - La langue chinoise : langue écrite ou langue parlée ?
ckdeux a écrit :
Il me semble que " le mandarin", 官話 , est le parlé des lettrés, c'est-à-dire des grands commis et fonctionnaires de l'ancien Empire chinois. Donc, c'est une langue écrite.

Nonon. Le 官話 etait une langue parlee uniquement... A noter qu'en general cela designait le dialecte de Nanjing et non celui de Beijing qui a commencer a s'imposer comme language de l'empereur que lors de la periode Qing.
Le Chinois ecrit est quelque chose de tres different et existant d'ailleurs avant le Mandarin. Jusqu'a la revolution de 1919, le Chinois classique 文言文 etait la langue ecrite "officielle" de la cours. C'etait d'ailleurs dans cette langue que Confucius ecrivait alors qu'il ne parlait pas mandarin.

ckdeux a écrit :
Le cantonais oral, c'est une langue parlée sans forme ecrite. Le mot 冇 a été purement et simplement inventé, probablement par des journalistes de Hong-Kong.

Le cantonais est une langue parlee au meme titre que le mandarin... Sa forme ecrite historiquement etait le 文言文... aussi.

ckdeux a écrit :
Le mot 冇 n'est pas un caractère de l'encyclopédie de la langue chinoise écrite et classique.
Je pense que le mot 冇 est uniquement un verbe du cantonais oral

Je ne sais pas d'ou il vient... meme si j'avoue avoir cherche. Ce que je sais c'est que mon amie, native de Hangzhou et ne parlant pas Cantonais, le comprend et l'utilise.
photo
Ses participations : 1056
Ses discussions : 32
15/03/2010 à 15:24 - La langue chinoise : langue écrite ou langue parlée ?
J'ai cherché sur Internet, voici ce que j'ai trouvé :

Source : http://fr.wikipedia.org/wiki/Cantonais
Extrait :
Le cantonais s'écrit au moyen des sinogrammes, dont un certain nombre lui sont propres et ne se retrouvent pas en mandarin (qui peut cependant les prononcer ou les utiliser de manière bien moins fréquente et dans des emplois très limités). Par exemple (transcriptions jyutping) :
佢 keoi5, « il, lui » (se prononce qú en mandarin mais n'a pas de sens ; on utilisera 他 tà )
冇 mou5, « ne pas avoir » (mandarin mǎo, pas de sens, équivalent de 沒有 méiyǒu) ;
唔 m4, [négation] (mandarin wú, où il sert d'onomatopée rare ; équivalent de 不 bù);
係 hai6, « être » (mandarin xì, où il signifie « lier »; équivalent de 是 shì);
乜 mat1, « quoi » (mandarin mie, pas de sens, équivalent de 甚麼/什么 shénme).


Source : http://france.chine.free.fr/guangzhou/cantonais.html
Extrait :
Les caracteres chinois et le cantonais
Un des aspects passionnants de l'etude du cantonais. On associe indubitablement le cantonais avec les caracteres non-simplifies a cause du rayonnement " culturel " de Hong-Kong.
Il a fallu transcrire un certain nombre de mots qui n'existent pas en mandarin, et pour cela une floppee de caracteres chinois ont ete purement et simplement invente. Je donnerai ci-dessous quelques exemples interessants :
" Mou " qui signifie " ne pas avoir ". Sa construction est amusante : on part du caractere " You " qui signifie " avoir ", on lui enleve deux barres et cela devient le caractere " ne pas avoir ".
" Keui " qui signifie " lui " ou " elle ". Le caractere de l'homme et le caractere signifiant " gigantesque " (Ju4). Rien a voir avec le mandarin.
Un grand nombre de ces caracteres inventes sont tout simplement phonetiques, et comportent le caractere de la bouche. L'exemple typique : l'interjection " Me ", est representee par le caractere de la bouche et du mouton ! Amusant non ?
A noter que ces caracteres sont en general repertories dans le dictionnaire Ricci avec la mention " dialecte cantonais ", mais avec une prononciation en mandarin.


photo
Ses participations : 172
Ses discussions : 1
15/03/2010 à 15:49 - La langue chinoise : langue écrite ou langue parlée ?
C'est interessant en tous cas... ca laisse encore quelques mysteres et certaines choses me laissent encore dubitatif.
"mat ye" ("quoi") s'ecrit dans le Guangdong comme "shen me"... je ne connais pas l'equivalent traditionnel et ne sais pas s'il est utilise a Hong Kong.

Sinon Matteo Ricci a decrit le mandarin comme une langue parlé dans ses livres de voyage.
photo
Ses participations : 16
29/05/2010 à 15:52 - La langue chinoise : langue écrite ou langue parlée ?
Le cantonais, le gan et le wu ont des transcriptions modernes écrites en caractères chinois différentes et formées indépendamment (dans la mesure de ce qu'on appelle "indépendant"), mais leur usage en RPC doit être relativement limité voire inexistant, puisque pratiquement tout le monde utilise le mandarin standard pour communiquer aujourd'hui.

On peut dire que ce sont des langues écrites dans la mesure ou il existe une ecriture, mais ca a l'air un peu idiot de faire cette distinction puisqu'elles ne sont utilisées que de facon orale.
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001. Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.