recherche
sous-menu
Vous êtes ici : Accueil  ❭  Forum  ❭  Art, culture et civilisation
LIENS COMMERCIAUX

"façons de dire, façons de faire"


 5 pages 
photo
Ses participations : 1719
Ses discussions : 76
27/01/2010 à 17:21 - Le kang et les larmes
Vous avez tout à fait raison Hebei ! C'est aussi parce que les feuilletons sont des vecteurs idéologiques plus révélateurs de l'imaginaire d'un peuple que de la réalité qu'ils sont censés représenter qu'ils me semblent intéressants à analyser sur ce forum dédié à la Chine et au chinois. Votre remarque sur les modèles américains est à ce titre fort intéressante (j'ai vu un feuilleton policier qui m'a fait mourir de rire tant il était une pâle imitation de ce que les Américains peuvent faire dans ce genre).

Mais les feuilletons sont aussi une mine de renseignements factuels ; j'avais toujours rencontré le « kang » dans mes lectures, par exemple, je n'en avais jamais vu ! Dans le feuilleton dont nous parlons en ce moment, il est omniprésent chez les paysans ; la manière de s'y asseoir, d'y dormir, le mobilier qu'on y installe et qui l'accompagne, tout cela est plein d'intérêt et exempt de déformation idéologique....

Sachant, grâce à Michelem, que le feuilleton se passe à Dongning dans la province de Hēilóngjiāng, une province au Nord-Est de la Chine, à la frontière russe, j'ai fait quelques recherches sur cette région et découvert que non seulement c'est « la province la plus froide de Chine », ce qui explique sans doute la survivance du kang, d'autre part une région qui tarde à se développer. Mais on apprend surtout dans Wikipédia que cette région est « réputée en Chine pour la qualité et l'originalité de ses comédiens humoristes pastichant la vie rurale chinoise. » On comprend alors pourquoi les moeurs paysannes apparaissent si caricaturales dans le feuilleton, ce qui nous en apprend autant sur l'idéologie chinoise dominante que sur les moeurs campagnardes.

Pour répondre à Tintin cette fois, qui dit ne pouvoir supporter « pleurs, cris et grincements de dents » dans les feuilletons, je dirai que c'est l'une des choses qui m'ont le plus étonnée dans ceux que j'ai pu voir. Il est vrai qu'on y crie et qu'on y pleure beaucoup, littéralement à chaudes larmes ! Cette apparente propension pour les larmes est aussi est une « façon de faire», prise entre réel et imaginaire sans doute, qui me semble assez révélatrice de la culture chinoise.

Je suis beaucoup moins convaincue par sa curieuse définition de l'expression « porter la culotte » et par son analyse des rapports hommes/femmes !

Tintin a écrit :
Et il est vrai que la femme chinoise (paysanne ou pas) a plusieurs cordes a son arc, travaillant souvent plus que l'homme (d'ou mon observation de "porter la culotte") et c'est aussi pour cela qu'en cas de séparation, les enfants et la maison lui sont confiés...ce n'est qu'un "juste" retour des choses...


« Porter la culotte », que je sache, ce n'est pas trimer inlassablement au service d'un autre, mais bien plutôt régenter la maisonnée et usurper le pouvoir censé revenir « naturellement » à l'époux. Quant au « 'juste' retour des choses » qui consisterait pour les femmes à assumer l'éducation des enfants en cas de séparation, c'est encore la situation qui prévaut en France où les familles « monoparentales » sont massivement sous la responsabilité de mères paupérisées par le divorce et devant assumer seules, contre toute justice, l'éducation et l'entretien des enfants !

Comme le disait Marx, « le prolétaire du prolétaire, c'est la femme du prolétaire », il semble que cela soit encore trop souvent vrai en Chine malgré l'émancipation sans précédent qu'a connue « l'autre moitié du Ciel » grâce, entre autres, comme le montre là encore notre feuilleton, à l'action et aux cadres du Parti.

Dernière édition : 31/08/2010 00h01

photo
Ses participations : 1719
Ses discussions : 76
07/03/2010 à 09:41 - "nom de lait"
Encore un usage verbal intéressant découvert dans le dernier feuilleton de CCTV : le don d'un "nom de lait" à l'enfant à naître.
A vrai dire, j'avais déjà lu dans Les Cygnes sauvages que les enfants chinois avaient plusieurs noms au cours de leur existence, un nom de naissance, un autre nom pour entrer à l'école et, éventuellement, un autre nom encore qu'ils pouvaient choisir tout seuls.
Pouvez-vous nous en donner des exemples et nous expliquer la symbolique de ces noms ? Merci d'avance à ceux qui pourront le faire...
photo
Ses participations : 1719
Ses discussions : 76
30/08/2010 à 23:42 - "faire la fine bouche" et "pile ou face" à la chinoise
J'avais entrepris de recenser ici les façons de dire et les façons de faire chinoises telles qu'elles apparaissent dans les feuilletons.

Je reprends mon inventaire avec Xi Laile, médecin divin, un feuilleton plein d'humour actuellement rediffusé sur CCTV.

J'y ai découvert que la manière de jouer à pile ou face à la chinoise diffère légèrement de la version française : dans le feuilleton, la pièce est placée sur la tranche, verticalement, et le joueur lui imprime un mouvement de rotation rapide sur cet axe vertical, il la laisse tourner sur elle-même un moment avant de l'aplatir de la main et de regarder le résultat.

J'y ai découvert aussi que notre expression "faire la fine bouche" se traduirait à peu près par l'expression "être comme un chien qui refuserait de monter dans un palanquin" mais je n'ai pas pu noter la formule en chinois.

On retrouve également dans ce feuilleton des expressions truculentes, que j'ai déjà entendues ailleurs : "te taire ne te rendra pas muet", ou "est-ce que le soleil se lève à l'ouest aujourd'hui ?" "sa présence raccourcit la vie" (cette dernière était pour moi inédite).

Si quelqu'un peut me donner les traductions chinoises de ces expressions, je le remercie d'avance, qui sait, j'aurai peut-être plus de chance cette fois que lors de mes questions précédentes !

Dernière édition : 31/08/2010 09h40

photo
Ses participations : 1719
Ses discussions : 76
01/09/2010 à 22:34 - Des mets et des mots
Je continue mon inventaire concernant Xi Laile, en espérant que d'autres voudront bien l'enrichir de leurs observations :

Le héros, Xi Laile, amoureux d'une belle tenancière de restaurant à laquelle il a promis de la prendre pour seconde épouse, recule au moment de rendre public son engagement. Il "bégaye comme un cochon qui gougloutte", lui reproche son apprenti, et la jeune femme, furieuse, lui apporte alors, au lieu des mets délicats auxquels il s'attendait, un plat spécialement fait pour lui : "coeur de cochon et foie d'âne".

Les mets peuvent-ils donc ainsi prendre la place des mots pour lancer des insultes ? Ont-ils habituellement une signification symbolique ? A voir la place que les repas occupent dans tous les feuilletons que j'ai pu regarder, je me rends compte en tout cas que les Chinois ont un rapport à la nourriture très différent de celui qu'ont les Français (il n'y a pratiquement pas un épisode des feuilletons, quels qu'ils soient, qui ne mette en scène un repas !). Je lisais d'ailleurs, cet été, sous la plume d'un auteur sino-américain que "les Occidentaux mangent pour vivre tandis que les Chinois vivent pour manger".

Je me demande aussi ce que signifie exactement cette expression "coeur de cochon et foie d'âne". Est-ce que le cochon est considéré comme un animal lascif ? Xi Laile est pourtant un amoureux transi plutôt qu'un amant entreprenant. Est-ce que l'âne est réputé pour sa couardise ?

Dernière édition : 02/09/2010 18h58

photo
Ses participations : 31
01/09/2010 à 23:07 - "façons de dire, façons de faire"


Je me demande aussi ce que signifie exactement cette expression [i]"coeur de cochon et foie d'âne".

Je pense que le cochon n'a pas de coeur parce qu'il mange tout et n'importe quoi.
Pour le foie d'âne, je ne sais pas.

Merci pour toutes vos réflexions et tout ce que vous nous apprenez.

photo
Ses participations : 1329
Ses discussions : 35
01/09/2010 à 23:49 - "façons de dire, façons de faire"
merci beaucoup, Laoshi
comme Kim, je trouve que vous nous apprenez beaucoup de choses.... même si je suis désolé de ne pouvoir contribuer à cette rubrique....

photo
Ses participations : 4850
Ses discussions : 146
02/09/2010 à 01:00 - "façons de dire, façons de faire"
J'ai entendu une expression dans un autre feuilleton sur CCTV ,que j'ai trouvée très imagée .
Dans l'épisode 7 du feuilleton "le camphrier", une des héroines s'inquiète d'une possible grossesse suite à un viol.Son amie lui dit "Ne te mets pas la rate en court bouillon" je n'ai pas eu le temps de noter en Chinois (ni les capacités ..)J'aimerais savoir si cette expression signifiant "ne t'inquiètes pas outre mesure" est souvent utilisée ...Quel équivalent lui donner en Français ??? Je pensais à "se faire un sang d'encre" ...
photo
Ses participations : 1719
Ses discussions : 76
02/09/2010 à 08:40 - Le coeur, le foie et la rate
Merci pour vos messages.

Je suis sûre, Fredi, que, vivant avec une Chinoise, vous aurez l'occasion de nous apporter votre témoignage dans cette rubrique comme dans tant d'autres !

Dans votre hypothèse, Kim, le coeur de cochon renvoie à la gloutonnerie plus qu'à l'appétit sexuel et cela serait cohérent avec le personnage de Xi Laile, dont la gourmandise est, avec la peur, le seul défaut. Il est vrai que Xi Laile est gourmet plus que gourmand mais l'insulte tend à effacer les nuances !

L'expression notée par Michelem me fait néanmoins penser que tout cela est plutôt lié à la médecine populaire chinoise et/ou à l'acupuncture et à sa théorie des méridiens, du coeur, du foie, de la rate... Est-ce que la peur serait liée à celui du foie, l'inquiétude à celui de la rate et le désir sexuel, comme l'amour, à celui du coeur ?

Dans une telle hypothèse, le coeur ne serait pas, pour les Chinois, le siège de toutes les émotions et il serait intéressant de les répertorier en les associant les unes et les autres à l'organe correspondant. Je note d'ailleurs que le foie était, pour les anciens Grecs, le siège des affects (dont la peur) et des désirs (gourmandise et sexualité entre autres) alors que le coeur était le siège de la partie agressive de l'âme, l'organe du courage et de la volonté. L'expression française," avoir les foies", synonyme d'"avoir la trouille", montre qu'il nous reste quelque chose de ces croyances anciennes....
photo
Ses participations : 3803
Ses discussions : 450
Xian
02/09/2010 à 08:59 - "façons de dire, façons de faire"
michelem a écrit :
J'ai entendu une expression dans un autre feuilleton sur CCTV ,que j'ai trouvée très imagée .
Dans l'épisode 7 du feuilleton "le camphrier", une des héroines s'inquiète d'une possible grossesse suite à un viol.Son amie lui dit "Ne te mets pas la rate en court bouillon" je n'ai pas eu le temps de noter en Chinois (ni les capacités ..)J'aimerais savoir si cette expression signifiant "ne t'inquiètes pas outre mesure" est souvent utilisée ...Quel équivalent lui donner en Français ??? Je pensais à "se faire un sang d'encre" ...


je pense que cette expression Ne te mets pas la rate en court bouillon" est bien une expression française.J ai entendu moulte fois mon grand père l utilisait dans la version que vous avez donné Michelem.....

elle pourrait servir de préambule à la célèbre chanson ( dont je ne me rappelle plus l auteur) :
" j ai la rate qui se dilate, j ai le foie qui ne va pas...."
photo
Ses participations : 1719
Ses discussions : 76
02/09/2010 à 09:14 - Merci pour l'info !
Je me posais la question, Tintin, vous donnez la réponse.

Reste à savoir si l'expression chinoise ainsi traduite est du même tonneau... Seul un Chinois ou quelqu'un qui parle bien le mandarin pourrait nous le dire (c'était, je crois, l'épisode 15 de Xi Laile mais je n'en suis pas certaine).

Au fait, la chanson que vous mentionnez était, si mes souvenirs sont bons, d'Ouvrard et s'intitulait "je ne suis pas bien portant"
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001. Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.